Примеры употребления "убеждалась" в русском с переводом "assure"

<>
При вынесении рекомендации о компенсации ущерба окружающей среде, который был признан прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, Группа в каждом случае убеждалась в том, что применимые доказательственные требования к обстоятельствам и сумме ущерба или потери были выполнены. When recommending compensation for environmental damage found to be a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the Panel has in every case assured itself that the applicable evidentiary requirements regarding the circumstances and amount of the damage or loss claimed have been satisfied.
Лемон приходила убедиться, что он не разочаруется в закусках. Lemon came by to assure there was no disappointment in the finger foods.
Убедитесь, пожалуйста, в качестве нашей продукции с помощью прилагаемого образца. The enclosed sample will assure you of the superior quality of our products.
Я вас уверяю, сэр, вы убедитесь в честности и верности моего друга. I can assure you, sir, you will be perfectly convinced of my friend's integrity and loyalty.
И гарантией получения этой должности станет убеждение общественности в том, что она выиграла специальные выборы. And the assumption is that public sympathy would assure she'd win the special election.
Проверяющие или утверждающие отчет по расходам могут проверить расходы, чтобы убедиться в их соответствии политикам для отчетов по расходам. Reviewers or approvers of the expense report can verify the expenses to assure they conform to expense report policies.
Этот отдел тщательно рассматривает и анализирует такие меры, с тем чтобы убедиться в том, что они отвечают требованиям обеспечения безопасных и непрерывных перевозок. This Section examines measures very carefully and assesses them in a way- assuring that they comply with the requirements of safe and uninterrupted transport.
Кроме того, занявшись риском дефолта, программа OMT создала новую проблему: частные кредиторы, убежденные, что ЕЦБ защитит страны от дефолта, начали выдавать кредиты еще активнее. Moreover, by tackling default risk, the OMT program created a new problem: private creditors, assured that the ECB would prevent governments from defaulting, were encouraged to lend with greater abandon.
прежде чем разрешать допуск этих автобусов к международному движению, компетентным органам следует убедиться в обеспечении безопасности пассажиров как в сидячем, так и в лежачем положении. before the admission of these coaches to international traffic, competent authorities should be assured of the safety of passengers, both as concerns sitting and lying down.
Изучив все материалы дела и убедившись, что обвиняемый и его адвокат ознакомились с ними, прокурор, при необходимости, принимает решение о снятии обвинений или направлении дела в суд. After examining the whole file, and being assured that the defendant and his lawyer are familiar with it, the prosecutor decides, when appropriate, either to drop the charges or send the case to court.
Все мы убедились на горьком опыте в том, что нельзя безоговорочно верить правительствам на слово, когда они уверяют, что все в стране обстоит благополучно, или что они контролируют ситуацию. We have all learned from some bitter experiences that we cannot afford to uncritically accept a Government's word when it assures us that all is well in its country, or that it has the situation under control.
прежде чем разрешать эксплуатацию спальных автобусов в международном сообщении, компетентным органам следует убедиться в обеспечении безопасности пассажиров, перевозимых в таких автобусах как в сидячем, так и в лежачем положении. Before the admission of these coaches to international traffic, competent authorities should be assured of the safety of passengers, both as concerns sitting and lying down;
Лидеры нуждаются в достаточном количестве организаторских навыков, чтобы убедиться в том, что все системы налажены таким образом, чтобы получать информацию, необходимую для благоприятных решений, а так же для их эффективного выполнения. Leaders need enough managerial skill to assure that systems are in place to provide the information required for good decisions as well as effective implementation.
Дополнительный протокол, при условии его осуществления в полном объеме в дополнение к заключенным государствами всеобъемлющим соглашениям о гарантиях, может повысить возможности МАГАТЭ в плане контроля с целью убедиться в отсутствии незаявленных ядерных материалов и видов деятельности. The Additional Protocol, when fully implemented in addition to States'comprehensive safeguards agreements, can provide the IAEA with the enhanced verification ability to assure the absence of undeclared nuclear material and activities.
Очевидно и то, что многие поселенцы с радостью приняли предложение нового дома и земли, и Специальный представитель твердо убежден, что если бы надлежащие услуги поселенцам обеспечивались заранее, то они бы сами добивались права на поселение в деревне. It is also clear that many settlers have happily taken up the offer of a new house and land, and it is the Special Representative's firm belief that if settlers were assured of proper services in advance, they would be clamouring for admission to villages.
Присоединившись к Лиге Наций как малая, новая независимая страна, мы пришли к убеждению, что нашу безопасность лучше всего обеспечивать за счет эффективной системы коллективной безопасности, которая была бы направлена на предотвращение конфликтов и которая должна решительно противостоять агрессии. Having joined the League as a small, newly independent country, we came to believe that our security could best be assured through an effective system of collective security which sought to prevent conflict and which should be resolute in addressing aggression.
Г-жа Телалиан заверяет г-на Верушевского в том, что правительство убеждено в важной роли неправительственных организаций и тесно сотрудничает со всеми объединениями гражданского общества; она имела в виду лишь одну конкретную НПО, которая занимается проблемами одного этнического меньшинства. Ms. Telalian assured Mr. Wieruszewski that the Government had strong feelings about the essential role of non-governmental organizations and was closely cooperating with all civil society groups; her reference had been simply to one particular NGO which devoted itself to concerns of one ethnic minority.
Я заверяю Вас, и через Вас всех членов Бюро, в неизменной поддержке и помощи всех делегаций, которые, как я убежден, стремятся к тому, чтобы шестьдесят вторая сессия была продуктивной и чтобы мы получили необходимую поддержку в достижении этой цели благодаря Вашему опыту, мудрости и динамизму. In assuring you, and through you all the members of the Bureau, of the unfailing support and assistance of all delegations, I am certain that all desire to make this sixty-second session productive, and we will find in your experience, wisdom and dynamism the necessary assistance to reach that goal.
Созданные Организацией Объединенных Наций трибуналы могут передавать дела только в тех случаях, когда они убеждены том, что международные нормы соблюдаются, и не только в плане проведения судебных разбирательств, но и в том, что касается условий в местах содержания под стражей и обращения с заключенными там. Tribunals established by the United Nations can transfer cases only if they are assured that international standards are met, not only in terms of the conduct of trials, but also in terms of the condition of detention facilities and the treatment of detainees.
" Пользование правами и свободами, признанными в настоящей Конвенции, должно быть обеспечено без какой бы то ни было дискриминации по признаку пола, расы, цвета кожи, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, принадлежности к национальным меньшинствам, имущественного положения, рождения или по любым иным признакам ". “The enjoyment of the rights and liberties recognized in the present Convention must be assured without any distinction based especially on sex, race, color, language, religion, political or any other opinions, national or social origin, belonging to a national minority, wealth, birth, or other situation.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!