Примеры употребления "убедилась" в русском

<>
Переводы: все1655 make sure1635 другие переводы20
И я убедилась, усилия одного человека могут иметь критическое значение. And I learned that one person can make a huge difference.
Я убедилась, что мы достигли большего прогресса на рабочих местах, чем дома. I've become convinced that we've made more progress in the workforce than we have in the home.
И я не села назад в такси, пока не убедилась, что она забрала его. And I didn't walk back to the cab till I saw she'd got him.
Из-за этого раздел страны становится трудным процессом, в чём убедилась Индия в 1947 году. That makes partition difficult, as India discovered in 1947.
Вскоре после приезда я убедилась в том, что уже знала - мои методы появились в центре современной Европы. So, soon after my arrival, I had confirmed something which I had already known; that my instruments come from the heart of modern Europe, yes.
Группа провела визуальный осмотр зерновой мельницы «Сабах» с главного входа и убедилась в том, что на объекте нет никакого оборудования. The team conducted a visual examination of the Sabah grain mill from the main entry and ascertained that there was no equipment at the site.
Я убедилась в этом на личном опыте, когда попала под суд в 2005 за слова моего выдуманного персонажа, произнесенные в романе. And I experienced this firsthand when I was put on trial in 2005 for the words my fictional characters uttered in a novel.
Теперь я в этом убедилась, и если ты готов пойти на это, чтобы получить развод, может нам тогда не стоит оставаться женатыми. I see that now, and the truth is, if you're willing to go this far to get a divorce, then maybe we shouldn't be married after all.
Затем группа проинспектировала все объекты предприятия и проверила плазменную установку, убедилась в наличии установленных на ней меток и сфотографировала присоединенные к ней элементы. It then inspected all the company's premises, verified the plasma spraying system and the presence of tags thereon and photographed components connected to it.
Я на собственном опыте убедилась, что финансовое и культурное взаимодействие внутри российско-американской компании может приносить массу пользы, и наша компания не единственная. I have found that the financial and cultural synergies of being a U.S./Russian company have brought us significant benefits, and we are not the only ones.
Тут основную роль играют учителя, которые - и я в этом убедилась лично - искажают смысл книги, когда нужно и насколько нужно для достижения собственных целей. They rely very heavily on teachers, who I have personally seen distort the message to these children as and when it suits their purpose to.
Г-н Кордейру (Бразилия) говорит, что Бразилия на своем собственном опыте убедилась в огромном значении культурного разнообразия как источника взаимного уважения и поощрения общепризнанных прав человека. Mr. Cordeiro (Brazil) said that Brazil had learned by experience that societies benefited enormously from cultural diversity as a source of mutual respect and promotion of universal human rights.
Миссия Совета Безопасности, направленная в Косово в апреле, которую я имел честь возглавить, воочию убедилась в масштабности деятельности и инициатив г-на Кушнера в отношении будущего Косово. The Security Council mission to Kosovo in April, which I had the honour to lead, saw at first hand the activities and initiatives of Mr. Kouchner with regard to the future in Kosovo.
Группа встретилась с президентом Чарльзом Тейлором и убедилась в том, что он осведомлен о всех проблемах и недостатках, существующих в международном аэропорту Робертс, который всего лишь несколько лет назад был весьма динамичным авиадиспетчерским центром. The Panel met with President Charles Taylor and found him to be aware of the shortcomings and deficiencies faced by Roberts International Airport, which only a few years ago, was a very dynamic air traffic control centre.
«Главной целью поездки Миссии в Джибути было посещение района Рас-Думейра на границе с Эритреей, где она убедилась в факте развертывания двух армий и установила, что в ответ на обращенный 12 июня Советом Безопасности призыв к обеим сторонам проявлять сдержанность и отвести войска, войска Джибути отошли на свою территорию». “The highlight of the mission's activities in Djibouti was a field visit to the Doumeira area, along the border with Eritrea, where the Mission observed the deployment of the two armies and established that the Djibouti military had withdrawn into its own territory, following the Security Council's call for restraint and withdrawal to both parties on 12 June”.
Организация " Брейктру ", исходя из предпосылки о том, что эффективное осуществление Дурбанской программы действий невозможно без максимально широкого привлечения местных и национальных организаций, действующих в Соединенных Штатах Америки, убедилась в необходимости применения пропагандистских средств для целей ознакомления с итогами Всемирной конференции организаций, общин и лиц, которые не смогли участвовать в работе Конференции. Breakthrough, operating on the assumption that effective implementation of the Durban Programme of Action will not be possible without the involvement of a maximum number of local and national organizations in the United States of America, identified a need for education tools to share the outcome of the World Conference with organizations, communities and individuals who were unable to attend the Conference.
Во время моего недавнего визита в этот регион я убедилась в том, что дело так называемой «вуковарской тройки» является весьма деликатным и что любое решение камер о передаче этого дела может вызвать серьезное недовольство в той или иной стране, в которую оно будет передано — в Сербии и Черногории или в Хорватии. During my recent trip to the region, I became convinced of the fact that the so-called Vukovar Three case is extremely sensitive and that any decision by the Chambers to transfer it would provoke deep resentment in one or the other country considered for the transfer — Serbia and Montenegro or Croatia.
В ходе проведения обзора ПРООН убедилась в том, что вопрос делегирования полномочий находится, вероятно, на весьма различных уровнях в различных организациях и что в случае ПРООН, располагающей сложившейся сетью отделений на местах и весьма высоким уровнем делегирования полномочий, данные вопросы будут отличаться от вопросов, с которыми сталкиваются Секретариат и некоторые другие организации. In the course of the review, it was apparent to UNDP that the issue of delegation of authority was probably at very different stages in the various organizations and that in the case of UNDP, with a mature field network of offices and a highly evolved degree of delegation of authority, the issues would not be the same as those faced by the Secretariat and some other organizations.
Вопреки системе, о которой сообщалось в пункте 57 промежуточного доклада Группы, Группа убедилась в том, что в административном районе Корхого, в который входит погранпункт Уанголодугу, из собранных здесь поступлений первоначально производятся расчеты по обязательствам на зональном уровне, по указанию зонального командира «Новых сил», а затем остающиеся деньги пересылаются в штаб-квартиру Центра в Буаке. Contrary to the system as reported in paragraph 57 of its midterm report, the Group ascertains that in the administrative region of Korhogo, which includes Ouangolodougou, revenues which are collected are first disbursed at the zone level to meet obligations as identified by the Forces nouvelles zone commander, with any residual money then being forwarded to the headquarters of the Resource Management Centre in Bouaké.
В результате рассмотрения ряда жалоб, а также многочисленных рабочих поездок в общины коренных народов НКПЧ убедилась в том, что сотрудники федеральных медицинских органов, а также органов штатов применяют меры для использования методов планирования семьи, которые ограничивают право лиц коренного населения принимать свободное, ответственное и продуманное решение в отношении количества детей, которые они хотят иметь в семье, и промежутков времени между их рождениями. In this regard, the National Human Rights Commission found, in the course of processing various complaints, as well as from its many working visits to indigenous communities, that the practices of the staff of public health institutions, at both the State and the Federal levels, in respect of choice of family planning methods, impaired indigenous people's exercise of their right to take a free, responsible and informed decision as to the number and spacing of their children.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!