Примеры употребления "тяжесть" в русском с переводом "seriousness"

<>
Решая вопрос о применении мер пресечения, необходимо учитывать, кроме обстоятельств, указанных в статье 148 этого Кодекса, также тяжесть содеянного преступления, личность обвиняемого, его возраст, состояние здоровья и семейное положение. In addition to the circumstances set out in article 148 of the Code, account must also be taken in applying preventive measures of the seriousness of the offence committed, the personality of the accused, and his age, health and family situation.
С момента своего создания Интернационал «СОС-наркотики» стремилась к развитию активной международной деятельности, направленной не только на обмен опытом и знаниями, но и на создание реальной партнерской сети, состоящей из отдельных лиц, организаций или учреждений, в целях борьбы с проблемой, распространенность и тяжесть которой не знает границ. Since its establishment, SOS Drugs International has sought to carry out truly international activities aimed not only at the exchange of experiences and the enrichment of knowledge, but also at the establishment of a real network of individual, organizational or institutional partners to address a problem whose extent and seriousness transcend boundaries.
В ответе Колумбии подчеркивается, что в случаях похищения людей, в том числе с целью выкупа, учитывая тяжесть таких преступлений, приговор в результате переговоров и заключения сделки о признании вины не смягчается, и меры наказания не заменяются, а также не используются альтернативы тюремному заключению, условно-досрочное освобождение под честное слово или отсрочка исполнения наказания. The response from Colombia emphasized that, in cases of kidnapping and kidnapping for purposes of extortion, given the seriousness with which such crimes were viewed, the sentence should not be reduced as a result of plea bargaining, nor should substitute penalties or alternatives to custodial penalties, conditional or suspended sentences of parole be granted.
В таких делах вопрос о том, привлекается ли соответствующий несовершеннолетний к судебной ответственности в качестве взрослого, зависит от ряда факторов, которые учитываются судом, включая, в частности, возраст, личные, семейные или иные соответствующие обстоятельства или происхождение этого несовершеннолетнего, характер и тяжесть вменяемого в вину преступления, роль несовершеннолетнего в совершении преступления и предыдущая судимость или исправительное досье. In such cases, whether a juvenile offender is prosecuted as an adult depends upon a number of factors that are weighed by a court, such as, inter alia, the age; personal, family or other relevant circumstances or background of the juvenile; the type and seriousness of the alleged offense; the juvenile's role in committing the crime; and the juvenile's prior record/past treatment records.
К числу фактов, которые влияют на продолжительность судебного разбирательства, относится число пунктов обвинения и тяжесть обвинений; предполагаемое положение или роль, которые обвиняемые занимали или играли, и то обстоятельство, действовали ли они в одиночку или в сговоре с другими лицами, от чего может зависеть то, будут ли их дела рассматриваться совместно или в отдельности; и содержание, объем и продолжительность свидетельских показаний. Factors which influence trial time include the number of counts in the indictments and the seriousness of the allegations; the alleged positions and roles of the accused and whether they are alleged to have acted alone or in concert with others, which may determine whether they are tried separately or jointly; and the nature, scope and length of the testimonies.
В зависимости от вида и тяжести совершённого преступления осуждённые отбывают наказание в учреждениях по исполнению наказания (УИН). Depending on the type and seriousness of the crime, convicted persons serve their sentence in penal institutions.
Есть три основных подхода к измерению жестокости: частота повторения, характер деяния; наличие повреждений и если они имеются, то степень их тяжести. There are three main approaches to the measurement of severity: frequency; the nature of the action; whether there is an injury and if so its seriousness.
В том, что касается определения тяжести уголовного правонарушения, то в данном случае окружной суд является в процессе уголовного разбирательства судом первой инстанции. With regard to the seriousness of this criminal offense the county court is the court of first instance in the criminal proceeding.
Когда в совершении противозаконных действий виновны полицейские, возбуждается расследование и с учетом степени тяжести преступления могут быть вынесены самые разные дисциплинарные наказания. When the police committed illegal acts, an investigation was started, and a whole set of disciplinary sanctions could be taken depending on the seriousness of the offence.
Меры, которые упоминаются в разделе 754 (a), не должны приводить к увеличению масштабов или тяжести преступления: эти меры могут приниматься только сотрудниками полиции. The measures mentioned in section 754 a must not cause an aggravation of the extent or seriousness of the offence, and the measures may only be conducted by police officers, cf. section 754 b.
Согласно статье 4 Декларации, государства должны рассматривать все акты насильственных исчезновений как «преступление по уголовному праву, предусматривающее соответствующие меры наказания с учетом их особой тяжести». Article 4 of the Declaration requires that States treat all acts of enforced disappearance as “offences under criminal law punishable by appropriate penalties which shall take into account their extreme seriousness”.
Что касается насильственных исчезновений, являющихся нарушением норм общего права, то срок давности должен быть самым продолжительным из сроков, предусмотренных национальным правом или в любом случае соответствовать тяжести преступления. Where enforced disappearances constituting offences under ordinary law were concerned, the longest limitation period stipulated in domestic law should be applied- or, in any event, a limitation period commensurate with the seriousness of the crime.
Решение о применении дисциплинарных мер принимается директором пенитенциарного учреждения с учетом тяжести проступка, поведения заключенного и его личности; в тех случаях, когда достаточно простого внушения, дисциплинарные меры всегда должны заменяться выговорами. The application of disciplinary measures is decided by the Prison Establishment's Director taking into account the seriousness of the offence, the prisoner's behaviour and personality; such application should always be replaced by mere reprehension whenever that is sufficient.
С этой оговоркой в ходе осуществляющихся в настоящее время мероприятий с помощью нового вопросника прежде всего была дополнена информация о критериях регистрации заболеваний и об оценке степени тяжести профессиональных заболеваний в государствах-членах. Subject to this reservation, work in progress has sought first to supplement the information on inclusion criteria and evaluation of the seriousness of occupational diseases in member States by means of a new questionnaire.
После вступления в силу первых международных договоров о борьбе с терроризмом все двусторонние договоренности о выдаче, которые были заключены Княжеством Монако, стали содержать не перечень правонарушений, а объективные условия тяжести правонарушений всех видов. Since the entry into force of the first international treaties on terrorism, bilateral conventions on extradition concluded by the Principality of Monaco have all specified objective parameters to determine the seriousness of offences of all types, rather than lists of offences as such.
То, что заявитель изменил важные детали в своих утверждениях, например время его посещений представителями МККК, на протяжении одной и той же беседы в ФУБ, лишь свидетельствует о степени тяжести его посттравматического стрессового расстройства. That the complainant changed essential details of his statements, such as the time of the visits of the ICRC delegates, during one and the same interview before the BFF only reflected the seriousness of his post-traumatic stress disorder.
Кроме того, проблеме торговли людьми посвящена значительная часть Уголовного кодекса, и в 2001 году Верховный суд принял постановление, требующее, чтобы суды выносили такие наказания, которые учитывали бы степень тяжести совершенных преступлений и имели бы достаточно сдерживающий характер. In addition, broad sections of the Penal Code addressed the issue of trafficking in persons, and in 2001 the Supreme Court had issued a directive instructing the courts to hand down deterrent sentences commensurate with the seriousness of the crimes committed.
Какие необходимы научные исследования для разработки надежных показателей экономических и финансовых преступлений и системы сопоставления их частотности, а также причиненного ими вреда, с другими видами преступных деяний в целях объективной оценки тяжести экономических и финансовых преступлений и ресурсов, необходимых для решения этой проблемы? What research is needed to develop reliable indicators of economic and financial crime and a system for comparing their incidence and harm compared with other types of criminal behaviour, in order to establish objectively its seriousness and the resource levels needed to address the problem?
Тем не менее как у опрошенных, так и у всех ассоциаций жертв, с которыми работает Комиссия, складывается общее впечатление, что работа ведется на высоком уровне профессионализма при уважении достоинства лиц, а также с должным учетом тяжести и интимного характера событий, о которых рассказали жертвы. That notwithstanding, the overall impression of the interviewees and all the victims'organizations contacted by the Commission was that the work was carried out with high standards of professionalism and respect for personal dignity, and with consideration for the seriousness and personal nature of the acts that were reported.
Согласно пересмотренному Уголовному кодексу, Закон о правонарушениях сексуального характера и преступлениях в отношении детей 2002 года ввел новую квалификацию сексуального нападения, включающую ряд правонарушений, которые охватывают все формы жестокого обращения, квалифицируемые исходя из его тяжести для жертвы, и предусматривают существенные меры наказания за такие преступления. Under the revised Criminal Code, the Sexual Offences and Crimes Against Children Act of 2002 has introduced a new sexual assault regime which incorporates a series of offences covering all forms of abuse, graded on the basis of seriousness to the victim with substantial penalties for such offences.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!