Примеры употребления "тупиковая ситуация" в русском

<>
Переводы: все46 impasse24 другие переводы22
Такая тупиковая ситуация не является новой. Such a stalemate is not new.
Тупиковая ситуация, сложившаяся в политической системе Соединенных штатов, чревата для международной валютной системы двумя большими проблемами. The ongoing political stalemate in the United States holds two major implications for the international monetary system.
Эти три документа вдохнули в нас надежду на то, что тупиковая ситуация, сложившаяся на Конференции по разоружению будет, наконец, преодолена. Those three documents have fostered our hope that the stalemate in the Conference on Disarmament may finally be overcome.
Поэтому, когда аппарат ломается, когда ломаются аппараты, нужные для работы, они ищут причину поломки, но в большинстве случаев это тупиковая ситуация. So when this machine breaks, the machines they have to work with break, they've got to try and figure it out, but most of the time, that's the end of the road.
Однако, как стало очевидно в ходе консультаций, состоявшихся в течение последующих 48 часов, тупиковая ситуация в отношении ключевых вопросов по-прежнему сохранилась. Deadlock persisted, however, on key issues, as became apparent during consultations in the subsequent 48 hours.
На фоне того, как республиканцы «завоевали» сенат с небольшим перевесом голосов, вполне вероятно, что нас ждёт другая тупиковая ситуация с налогами и расходами. As the Republicans have captured the Senate with a narrow majority, there is a chance that this is will lead toward another standoff over taxes and spending.
Тупиковая ситуация в регулировании проблемы, связанной с китайской провинцией Тайвань, если приводить лишь один пример, не способствует укреплению стабильности в этом регионе мира. The stalemate in the issue of the Chinese province of Taiwan, to cite just one instance, is not conducive to the promotion of stability in that part of the world.
Эта тупиковая ситуация очень беспокоит Уругвай, ибо то, что в мире уже говорят о втором ядерном поколении, означает, что мы на самом деле движемся назад. This deadlock is of great concern to Uruguay, because, in a world in which there is already talk of a second nuclear generation, it really means going backwards.
Первый — это неопределенные результаты с низкой явкой и равным количеством голосов «за» и «против». В этом случае возникнет тупиковая ситуация, когда никто не будет знать, что делать. The first one is an obscure result with a low turnout and fifty-fifty — this will amount to stalemate with no one knowing what to do.
Но при президентском режиме может создаться тупиковая ситуация между исполнительной и законодательной властью, тогда как прошлый опыт парламентского режима во Франции (как, например, при Третьей республике) был неудачным. But a presidential regime runs the risk of a stalemate between the executive and the legislature, and a pure parliamentary regime, such as existed in the Third Republic, has a track of failure in France.
Только теперь, когда катастрофа в турецко-европейских отношениях становится очевидной, ЕС вдруг изъявляет готовность начать новую главу в переговорах (что, впрочем, ясно доказывает, что тупиковая ситуация имела политическую подоплеку). Only now, when the disaster in Turkish-European relations is becoming apparent, is the EU suddenly willing to open a new chapter in the negotiations (which, incidentally, clearly proves that the deadlock was politically motivated).
Некоторые из данных проблем являются политическими: например, медленный прогресс в деле достижения всеобъемлющего и последовательного решения кризиса суверенного долга ЕС или тупиковая ситуация в вопросе восстановления налогово-бюджетной устойчивости США. Some of the problems are political, including slow progress in achieving a comprehensive and consistent solution to Europe’s sovereign-debt crisis, and stalemate over restoring fiscal sustainability in the US.
На данный момент тупиковая ситуация кажется неизбежной, поскольку руководитель избирательной комиссии по выборам президента публично заявил по египетскому телевидению, что он отвергает какой либо надзор со стороны граждан за процессом выборов. Thus far, a standoff looks likely, as the head of the presidential election commission has stated publicly on Egyptian television that he refuses all citizen monitoring of the election process.
Существующая тупиковая ситуация угрожает проведению равноправной либерализации и достижению более высокого объема торговли развивающимися странами и повышает риск протекционизма и деиндустриализации в результате экспортных ограничений и возросшей конкуренции товаров из развитых стран. The current deadlock was jeopardizing the achievement of equitable liberalization and higher trade volumes for developing countries and increased the risk of protectionism and deindustrialization as a result of export constraints and increased competition from the products of developed countries.
Однако, израильско-палестинский конфликт, тем не менее, не является единственным в своем роде: либо шестидесятилетняя взаимная тупиковая ситуация не была достаточно непереносимой, либо стороны предпочитают оплачивать цену конфликта, вместо того чтобы найти компромисс для своих народов. But the Israeli-Palestinian conflict is nonetheless sui generis: either the parties’ six-decade mutual deadlock is not unbearable enough, or they prefer to pay the price of conflict rather than compromise their national ethos.
Тупиковая ситуация на переговорах в рамках Дохинского раунда не только таит в себе опасность сохранения протекционистских мер, которые наносят ущерб развивающимся странам, но и препятствует выполнению взятых государствами- членами ВТО обязательств к концу 2013 года ликвидировать все виды экспортных субсидий. The deadlock in the Doha Round threatened not only to cause a protectionist backlash harmful to developing countries but also to hamper the implementation of the commitments made by WTO member States to eliminate all forms of export subsidies by the end of 2013.
На самом деле, тупиковая ситуация в столице часто сопровождается политическим сотрудничеством и инновациями в государственные и муниципальные уровни, приводящими к тому, что граждане смотрят на государственные и местные органы власти, а также многие государственные учреждения, гораздо более благосклонно, чем федеральное правительство. In fact, gridlock in the national capital is often accompanied by political cooperation and innovation at the state and municipal levels, leading citizens to view state and local governments, as well as many government agencies, much more favorably than the federal government.
Тупиковая ситуация, сложившаяся в сфере многостороннего разоружения, в частности ядерного разоружения, является логическим следствием международной обстановки, которая все в меньшей степени благоприятствует прогрессу в сфере разоружения и в условиях которой принципы многосторонности и верховенства права уже, как представляется, не пользуются единодушной поддержкой. The deadlock in multilateral disarmament, particularly nuclear disarmament, is the logical consequence of an international situation that is less and less favourable to progress in the cause of disarmament, where the principles of multilateralism and the promotion of the rule of law no longer seem to enjoy unanimous support.
Мы глубоко озабочены тем, что на Конференции по разоружению сохраняется тупиковая ситуация и не удалось приступить ни к каким переговорам по вопросам существа, несмотря на прогресс, достигнутый на Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению действия Договора. We are deeply concerned that the Conference on Disarmament remains deadlocked and has not managed to achieve any substantial negotiations, in spite of the progress achieved at the 2000 Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) Review Conference.
Тупиковая ситуация была преодолена лишь в 1994 году, когда обе стороны согласились действовать на основе компромиссного предложения, хотя и с серьезными оговорками, в частности в отношении положений, касающихся связи племен с территорией и документальных подтверждений или устных свидетельств в подкрепление требований заявителей. The deadlock was not broken until 1994, when both parties had agreed to proceed on the basis of the compromise proposal, albeit with serious reservations, in particular over provisions related to tribal links with the Territory and to documentary evidence or oral testimony in support of the applicants'claims.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!