Примеры употребления "трений" в русском с переводом "tensions"

<>
Договор по РСМД также вносит крупный вклад в сокращение трений в Европе. The INF Treaty was also a major contribution to the reduction of tensions in Europe.
Наконец, восстановление демократической легитимности ЕС означает прекращение институциональных трений между еврозоной и остальными странами ЕС. Finally, restoring the EU’s democratic legitimacy means ending the institutional tensions between the eurozone and the broader EU.
Такой разворот приведёт к появлению трений внутри ФРС, а куда всё это заведёт СФС, или даже Базельский комитет, совершенно неясно. Such a reversal would generate tensions within the Fed, and where it would leave the FSB, or indeed the Basel Committee, is unclear.
При этом если США перестанут так сильно подчеркивать расхождения, это может ограничить влияние трений по конкретным темам на другие области. Even by modestly de-emphasizing areas of disagreement, the US can limit the extent to which tensions spill over into other areas.
Придание нового импульса отношениям с Соединенными Штатами – недавно ухудшившимися из-за неприятных дипломатических трений и торговых споров – еще один неотложный вызов. Restoring momentum to the relationship with the United States – damaged recently by grating diplomatic tensions and trade disputes – is another pressing challenge.
Самое неприятное, что они привели к усилению трений между различными этническими группами Тайваня по поводу национальной самобытности и отношений с Китаем. Most worryingly, it has heightened tensions between Taiwan's various ethnic groups over national identity and relations with China.
Однако американский радикализм привел к усилению трений между религиозными общинами на Ближнем Востоке и подъемом радикального Ирана с его стремлением к региональной гегемонии. American radicalism, however, resulted in increasing tensions between religious communities in the Middle East, and the rise of radical Iran with its bid for regional hegemony.
выражая уверенность в том, что межрелигиозный диалог помогает избежать стереотипов, предрассудков и религиозных конфликтов, служит средством для уменьшения трений и способствует мирному разрешению конфликтов; Expressing confidence that interreligious dialogue helps to prevent stereotyping, prejudices and religious conflicts, serving as a tool for reducing tensions and promoting the peaceful settlement of conflicts;
Согласованные общеевропейские иммиграционные правила необходимы для того, чтобы сбалансировать аппетит Европы к импорту рабочей силы с широко распространенными опасениями культурных трений и общественных беспорядков. Agreed EU-wide immigration rules are needed to reconcile shrinking Europe’s hunger for imported labor with widespread fears of cultural tensions and social unrest.
Даже на пике дипломатических трений с Ираном Турция воздерживалась от согласия с более максималистской позицией Америки, ставящей под сомнение право Ирана заниматься обогащением урана. Even at the peak of diplomatic tensions with Iran, Turkey refrained from adopting America’s more maximalist position, which challenged the validity of Iran’s right to enrich uranium.
Это может привести к ускоренной и подчас сопровождающейся насилием дезинтеграции этих обществ, вызывая ряд социальных трений и других явлений, таких, как ксенофобия, незаконная миграция, преступность и наркомания. This may result in accelerated and sometimes violent disintegration of those communities, entailing a number of social tensions and other phenomena, such as xenophobia, illegal migration, criminality and drug abuse.
Такие выводы с точки зрения практической политики могут означать только одно: попытки навязывания другим своей шкалы ценностей абсолютно бесперспективны и могут привести лишь к опасному усилению межцивилизационных трений. In terms of practical politics, these conclusions can only suggest one thing: attempts to impose one's own set of values are totally futile and may only lead to a dangerous aggravation of tensions between civilisations.
В то же время продолжаются усилия по примирению, нацеленные на сведение к минимуму трений между этническими группами, включая народы мандинка, мано и гио, а также племенные группировки манде-мел. At the same time, reconciliation efforts have continued in order to minimize tensions between ethnic groups, including the Mandingo, Mano and Gio peoples, as well as the Mande Mel tribal groups.
Международное сообщество не может игнорировать реальности того, что главные угрозы международному миру и безопасности сейчас уже исходят не от текущей стратегической конфронтации между основными державами, а от региональных конфликтов и трений. The international community cannot ignore the reality that principal threats to international peace and security now emanate not from any continuing strategic confrontation between the major Powers but from regional conflicts and tensions.
И китайские компании могли бы быть более внимательными в изучении и оценке местных обычаев и культуры, что позволит избежать ненужных трений с местным населением, а также будет способствовать обеспечению экологической устойчивости. And Chinese companies could have taken more care to understand and appreciate local customs and cultures, thereby avoiding unnecessary tensions with local people, as well as to ensure environmental sustainability.
Он подчеркивает важность регионального подхода к разоружению и ядерному нераспространению за счет ослабления региональных трений в таких районах, как Южная Азия и Ближний Восток, где существенно важно создать зоны, свободные от оружия массового уничтожения. He stressed the importance of the regional approach to disarmament and nuclear non-proliferation, through the reduction of regional tensions in such areas as South Asia and the Middle East, where it was essential to establish a zone free of weapons of mass destruction.
В более общем плане ЕС к тому же полагает, что расширение открытости и транспарентности в сфере вооружений служит упрочению доверия, смягчению трений, укреплению регионального и международного мира и безопасности и способствует упрочению ответственности в оружейных передачах. On a more general note, the EU maintains moreover that increased openness and transparency in the field of armaments serve to enhance confidence, ease tensions, strengthen regional and international peace and security and contribute to enhance responsibility in arms transfers.
Г-н Рамон Виванко Мугарра, Всемирная конфедерация труда (ВКТ), отметил, что неолиберализм и глобализация имели ряд негативных последствий, таких, как обострение социальных конфликтов, сосредоточение богатств в руках меньшинства, сокращение социальных расходов при росте нищеты и усиление трений между Севером и Югом. Mr. Ramón Vivanco Mugarra, World Confederation of Labour (WCL), said that neo-liberalism and globalization had had several negative consequences, such as intensified social conflicts, concentration of wealth in the hands of a minority, reductions in social spending with increases in poverty, and aggravated North-South tensions.
Обзор работы специальных процедур, договорных органов и Рабочей группы по меньшинствам позволяет выявить многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства и принадлежащие к ним отдельные лица и которые, в том случае, если не будет найдено их решение, могут привести к возникновению трений и конфликтов. An overview of the work of the special procedures, treaty bodies and the Working Group on Minorities reveals many problems faced by minorities and persons belonging to them, which, if unresolved, may lead to tensions and conflicts.
Несмотря на явное преобладание автономных агентств во многих развивающихся странах, менее благоприятные экономические и фискальные условия в этих странах ведут к усилению трений и позволяют говорить о том, что создание независимых государственных органов в условиях большого разрыва между имеющимися и требующимися ресурсам порождает ряд проблем. Despite the apparent prevalence of autonomous agencies in many developing countries, the less favourable economic and fiscal conditions have exacerbated tensions and brought to light a number of pitfalls related to the creation of independent public sector bodies in the context of a wide gap between resource need and availability.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!