Примеры употребления "трансграничного ущерба" в русском

<>
Третий доклад о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом (предотвращение трансграничного ущерба от опасных видов деятельности) Third report on international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law (prevention of transboundary damage from hazardous activities)
Концепция общественного попечения во многих юрисдикциях наделяет различных уполномоченных лиц правоспособностью заявлять претензии о восстановлении и очистке в случае нанесения любого трансграничного ущерба. The concept of public trust in many jurisdictions provides proper standing to different designated persons to lay claims for restoration and clean-up in case of any transboundary damage.
Следует, однако, уточнить, что согласно принципу 6 жертвы трансграничного ущерба не обязаны исчерпывать внутренние средства правовой защиты до того, как обратятся в какую-либо международную инстанцию. It should be noted, however, that principle 6 did not specify that victims of transboundary damage were under an obligation to exhaust domestic remedies before seeking international redress.
Комментарии и замечания, касающиеся проекта статей о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом (предотвращение трансграничного ущерба от опасных видов деятельности), приводятся постатейно в разделе II ниже. The comments and observations relating to the draft articles on international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law (prevention of transboundary damage from hazardous activities) are reproduced in section II below, in an article-by-article manner.
Хорбах (Центр по вопросам трансграничного ущерба и компенсации, Нидерланды) за подготовку и представление доклада о международных правовых документах по гражданской ответственности применительно к случаям загрязнения вод- сфера охвата и возможные пробелы. Horbach (Centre for Transboundary Damage and Compensation, Netherlands) for preparing and presenting a report on international legal instruments on civil liability applicable to water-related incidents- coverage and possible gaps.
Хотя слова " государствам, при необходимости с помощью оператора, или, в соответствующих случаях, оператору следует " не предопределяют порядка действий, разумно предположить, что в большинстве случаев при нанесении трансграничного ущерба наиболее заметную роль будет играть государство. While no operational sequence was contemplated in the phrase “States, if necessary with the assistance of the operator, or, where appropriate, the operator”, it would be reasonable to assume that in most cases of transboundary damage the State would have a more prominent role.
Хорбах (Центр по вопросам трансграничного ущерба и компенсации, Нидерланды), которая выступила с лекцией по международным правовым документам о гражданской ответственности применительно к случаям загрязнения вод, а именно по вопросам сферы охвата и возможных пробелов; Horbach (Centre for Transboundary Damage and Compensation, Netherlands), who gave a lecture on international legal instruments on civil liability applicable to water-related incidents- coverage and possible gaps;
Анализ некоторых из наиболее сложных концептуальных вопросов в докладе Специального докладчика о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом (предотвращение трансграничного ущерба от опасных видов деятельности), вносит необходимую ясность и представляется целесообразным. The analysis of some of the most difficult conceptual issues in the Special Rapporteur's report on international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law (prevention of transboundary damage from hazardous activities) was illuminating and helpful.
" меры реагирования " означают любые разумные меры, принятые любым лицом, в том числе государственными органами, после нанесения трансграничного ущерба для предотвращения, сведения к минимуму или смягчения возможных потерь или ущерба или для проведения очистки окружающей среды. “Response measures” means any reasonable measures taken by any person, including public authorities, following the occurrence of the transboundary damage, to prevent, minimize or mitigate possible loss or damage or to arrange for environmental clean-up.
Он предписывает, чтобы государство происхождения приняло необходимые меры для обеспечения предоставления оперативной и адекватной компенсации жертвам трансграничного ущерба, причиненного опасными видами деятельности, имевшего место на его территории или иным образом под его юрисдикцией или контролем. It requires that the State of origin take necessary measures to ensure that prompt and adequate compensation is available for victims of transboundary damage caused by hazardous activities that take place within its territory or otherwise under its jurisdiction.
Кроме того, по причинам, указанным в моих выводах в подпункте 8 (b) пункта 36 выше, определение трансграничного ущерба, содержащееся в подпункте (f) принципа 2, распространяется на ущерб окружающей среде в районах за пределами действия национальной юрисдикции. In addition, for reasons stated in my conclusions in paragraph 36, point 8 (b) above, the definition of transboundary damage in principle 2, paragraph (f), is extended to include damage to the environment to areas beyond national jurisdiction.
Следует, чтобы жертвы трансграничного ущерба обладали доступом к средствам правовой защиты в государстве происхождения, не менее оперативным, адекватным и эффективным, чем те, которые имеются в распоряжении жертв, которым причинен ущерб от того же инцидента на территории этого государства. Victims of transboundary damage should have access to remedies in the State of origin that are no less prompt, adequate and effective than those available to victims that suffer damage, from the same incident, within the territory of that State.
В пункте 2 к государствам обращен призыв сотрудничать в создании на международном уровне различных систем финансового обеспечения, будь то через отраслевые или государственные фонды, с тем чтобы жертвам трансграничного ущерба предоставлялись достаточные, оперативные и адекватные средства правовой защиты. Paragraph 2 encourages States to cooperate in setting up, at the international level, various financial security systems whether through industry funds or State funds in order to make sure that victims of transboundary damage are provided with sufficient, prompt and adequate remedy.
Государство происхождения принимает необходимые меры для обеспечения предоставления оперативной и адекватной компенсации лицам в другом государстве, пострадавшим от трансграничного ущерба, нанесенного той или иной опасной деятельностью, имевшей место на его территории или в местах под его юрисдикцией или контролем. The State of origin shall take necessary measures to ensure that prompt and adequate compensation is available for persons in another State suffering transboundary damage caused by a hazardous activity located within its territory or in places under its jurisdiction or control.
Соответствующие государства принимают необходимые меры для создания дополнительных механизмов финансирования в целях компенсации жертвам трансграничного ущерба, которые не могут получить оперативную и достаточную компенсацию от оператора в связи с [юридически] обоснованной претензией в отношении такого ущерба согласно настоящим принципам. The States concerned shall take the necessary measures to establish supplementary funding mechanisms to compensate victims of transboundary damage who are unable to obtain prompt and adequate compensation from the operator for a [legally] established claim for such damage under the present principles.
Пункты 94 и 96 первого доклада Специального докладчика о предотвращении трансграничного ущерба от опасных видов деятельности также не дают ясного ответа на вопрос о том, находятся ли упомянутые виды деятельности вне сферы охвата статей, хотя это, как представляется, и подразумевается. Nor do paragraphs 94 and 96 of the Special Rapporteur's first report on the prevention of transboundary damage from hazardous activities yield a clear answer to the question of whether the activities mentioned fall outside the scope of the articles, although this does seem to be implied.
В связи с темой " Международная ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом (предотвращение трансграничного ущерба от опасных видов деятельности) " Комиссия учредила Рабочую группу для рассмотрения комментариев и замечаний, сделанных государствами по проектам статей по подтеме предотвращения, которые были приняты в первом чтении Комиссией в 1998 году. With regard to the topic of “International liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law (prevention of transboundary damage from hazardous activities)”, the Commission established a Working Group to examine the comments and observations made by States on the draft articles on the sub-topic of prevention which had been adopted on first reading by the Commission in 1998.
Турция, как страна, приверженная поддержанию дружественных отношений на международной арене и, в частности, в своем регионе, и которая считает сотрудничество между государствами в целях охраны окружающей среды еще одним шагом на пути к этим добрым отношениям, придает большое значение нормам международного права, регулирующим предотвращение трансграничного ущерба от опасных видов деятельности. Turkey, as a country which observes the maintenance of friendly relations in the international arena and in particular within its region, and which considers the cooperation among States for the protection of the environment as a further step in these good relations, attaches great importance to the rules of international law regulating the prevention of transboundary damage from hazardous activities.
Что касается мнения Специального докладчика, согласно которому неразумно требовать от потерпевшего иностранца исчерпания внутренних средств правовой защиты в таких сложных случаях, как причинение трансграничного экологического вреда, то, хотя эта точка зрения и получила поддержку, ряд членов Комиссии заявили о том, что концепция трансграничного ущерба имеет свои особенности, которые необязательно совпадают с особенностями концепции дипломатической защиты. As regards the Special Rapporteur's view that it was unreasonable to require an injured alien to exhaust domestic remedies in such difficult cases as transboundary environmental harm, while support was expressed for that view, others observed that the concept of transboundary damage had its own characteristics, which did not necessarily match those of diplomatic protection.
В определенном смысле принципы 4 и 6, взятые вместе, охватывают субстантивные и процессуальные меры, находящие свое отражение в предположении, что государство происхождения и другие заинтересованные государства установят минимальные стандарты, без чего было бы трудно или невозможно выполнить требование об обеспечении эффективных средств правовой защиты, включая возможность требовать выплаты оперативной и адекватной компенсации жертвам трансграничного ущерба. In one sense, Principles 4 and 6 together encompass the substantive and procedural measures reflected in the expectation that the State of origin and other States concerned would provide minimum standards without which it would be difficult or impossible to implement the requirement to provide effective remedies, including the opportunity to seek payment of prompt and adequate compensation to victims of transboundary damage.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!