Примеры употребления "торгового эмбарго" в русском

<>
Он также призывает к отмене торгового эмбарго Турции и ее близкого союзника Азербайджана против Республики Армения, открытию границ и разрешения территориального спора о Нагорном Карабахе в Азербайджане способом "земля во имя мира" и гарантии его армянской идентичности. It is also calling for an end to the trade embargo by Turkey and its close ally Azerbaijan against the Republic of Armenia, a reopening of frontiers, and a land-for-peace deal to resolve the territorial dispute over Nagorno Karabakh in Azerbaijan and safeguard its Armenian identity.
Для тех в США, кто сделал правильный вывод о том, что полвека торгового эмбарго оказались контрпродуктивными, это является привлекательным полуответом, служащим оправданием сдержанности: однажды экономические реформы принесут политические изменения. For those in the United States who have rightly concluded that the half-century trade embargo has proved counter-productive, this is an appealing halfway response that provides an alibi for moderation: one day, economic reforms will bring political change.
Экономика Катара не сильно пострадает от торгового эмбарго и запрета на поездки, которые ввели Саудовская Аравия, Объединённые Арабские Эмираты (ОАЭ), Бахрейн и Египет. Even with trade and travel bans imposed by Saudi Arabia, the United Arab Emirates (UAE), Bahrain, and Egypt, Qatar’s economy will not suffer significantly.
Более сильные сигналы, такие как отмена или приостановление соглашения, касающегося газопровода Южный Поток и торгового эмбарго на оружие и товары двойного назначения, заслуживают серьезного рассмотрения. Stronger signals, such as cancellation or suspension of agreements concerning the South Stream gas pipeline and a trade embargo on arms and dual-use items, merit serious consideration.
Отказ от торгового эмбарго (как неудавшейся меры) разумен, но он не требует «заигрываний» с диктатором. Jettisoning the trade embargo, a failed policy, makes sense, but it does not require “playing nice” with a dictator.
В решении 9 Совет управляющих постановил: " Компенсация будет предоставляться в том объеме, в каком незаконное вторжение Ирака и оккупация им Кувейта стали причиной прямых потерь, ущерба или вреда, существующих отдельно и независимо от торгового эмбарго и связанных с ним мер ". In decision 9 the Governing Council stated: “Compensation will be provided to the extent that Iraq's unlawful invasion and occupation of Kuwait constituted a cause of direct loss, damage or injury which is separate and distinct from the trade embargo and related measures”.
Заявитель сообщил о том, что соблюдение Сирией требований торгового эмбарго, введенного против Ирака на основании резолюции 661 (1990) Совета Безопасности, привело к замораживанию этого соглашения и потере платы за использование нефтепровода и льготных цен на нефть из Ирака. The Claimant asserted that Syria's compliance with the trade embargo imposed on Iraq by Security Council resolution 661 (1990) led to the freezing of the agreement and to the loss of pipeline fees and discounted prices on oil from Iraq.
Наконец, что касается платы за обслуживание банковских гарантий, Группа полагает, что в результате введения торгового эмбарго в отношении Ирака такая гарантия оплаты по требованию иракской стороны юридически не могла быть выполнена после 6 августа 1990 года. Lastly, with respect to the claim for service charges on bank guarantees, the Panel finds that the effect of the trade embargo imposed on Iraq was such that a demand guarantee in favour of an Iraqi party could not legally have been honoured after 6 August 1990.
В случае одной из претензий заявитель получил от покупателя в Кувейте чек за товары, полученные до вторжения, однако банк-инкассатор в Соединенном Королевстве сообщил ему о том, что оплата чека не может быть произведены по причине введения торгового эмбарго и связанных с ним мер. In one claim, where the claimant had received a cheque from the buyer in Kuwait for goods received prior to the invasion, the collecting bank in the United Kingdom advised that payment could not be made due to the trade embargo and related measures.
Группа со ссылкой на решение 9 Совета управляющих обращает внимание на невозможность присуждения компенсации за потери, являющиеся следствием торгового эмбарго в том случае, если заявитель не может доказать, что наряду с эмбарго отдельной и отличной от него причиной потери является также и незаконное вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта12. The Panel notes that, pursuant to decision 9 of the Governing Council, no compensation can be awarded for losses that result from the trade embargo unless the claimant can prove that Iraq's unlawful invasion and occupation of Kuwait also constituted a cause of the loss that was separate and distinct from the embargo.
Поскольку " Сауди аутомотив " не предоставила доказательств существования других причин, помимо торгового эмбарго, и ввиду того, что послеоккупационные потери были понесены после окончания оккупации Кувейта, Группа делает вывод о невозможности предоставления компенсации в отношении этой потери. Because Saudi Automotive has provided no evidence of causation other than the trade embargo, and because the post-occupation loss occurred after the end of the occupation of Kuwait, the Panel finds that no compensation can be provided with respect to such loss.
Ирак утверждает, что основной причиной невыполнения " СУПКО " своих договорных обязательств стали действия Италии по выполнению резолюции 661 (1990) Совета Безопасности о введении торгового эмбарго на поставку товаров в Ирак начиная с 6 августа 1990 года. Iraq argues that Italy's adoption of the Security Council's resolution 661 (1990) imposing a trade embargo on the shipment of goods destined for Iraq, effective as of 6 August 1990, was the primary cause of SUPCO's inability to perform.
Совет управляющих в пункте 6 своего решения 9 заявил, что: " компенсация будет предоставляться в той мере, в которой незаконное вторжение Ирака и оккупация им Кувейта представляли собой прямую потерю, ущерб или вред, независимо от торгового эмбарго и связанных с ним мер и отдельно от них ". The Governing Council stated, in paragraph 6 of its decision 9 that: “[c] ompensation will be provided to the extent that Iraq's unlawful invasion and occupation of Kuwait constituted a direct loss, damage or injury separate and distinct from the trade embargo and related measures”.
По мнению Группы, такая невозможность наземной перевозки грузов явилась прямым следствием вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта и независимой причиной невыполнения компанией своих договорных обязательств, причем с этой проблемой компания столкнулась бы даже в случае отсутствия торгового эмбарго. The Panel finds that this lack of land transportation was a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait and an independent cause of SUPCO's failure to perform, and that these conditions would have been encountered by SUPCO, even in the absence of the trade embargo.
Даже если заявители не могут представить доказательств того, что товары прибыли в Кувейт до иракского вторжения и оккупации, группы уполномоченных " Е4 " тем не менее считают их претензии подлежащими компенсации в том случае, когда с учетом дат отгрузки, видов используемого транспорта и другой информации о ходе поставки очевидно, что потери не были понесены в результате торгового эмбарго или других связанных с ним мер6. If a claimant is unable to provide evidence that the goods had arrived in Kuwait by the date of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the “E4” Panels consider that the claim is nevertheless compensable if it is apparent that, based on shipping dates, modes of transport used and other shipping details, the loss did not occur as a result of the trade embargo or other related measures.
Относительно претензии в связи с тем, что национальное распоряжение о замораживании авуаров не позволило произвести выплату по аккредитиву, открытому иракским банком, Группа ссылается на выводы Группы " Е2А " о том, что, помимо торгового эмбарго и связанных с ним мер, вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта явились прямой причиной невыплаты Ираком своих долгов после 2 августа 1990 года32. In regard to the claim where a national freezing order prevented payment under a letter of credit issued by an Iraqi bank, the Panel recalls the findings of the “E2A” Panel that, apart from the trade embargo and its related measures, Iraq's invasion and occupation of Kuwait directly caused Iraq's failure to pay its debts after 2 August 1990.
Ирак утверждает, что экспорт сырой нефти из Саудовской Аравии увеличился в результате вторжения Ирака в Кувейт и сокращения экспорта нефти из этих двух стран после введения торгового эмбарго. Iraq contends that Saudi Arabia's exports of crude oil increased as a result of Iraq's invasion of Kuwait and the decrease of crude exports from those two countries after imposition of the trade embargo.
" Компенсация будет представляться в том объеме, в каком незаконное вторжение Ирака и оккупация им Кувейта стали причиной прямых потерь, ущерба или вреда, существующих отдельно и независимо от торгового эмбарго и связанных с ним мер ". “Compensation will be provided to the extent that Iraq's unlawful invasion and occupation of Kuwait constituted a cause of direct loss, damage, or injury which is separate and distinct from the trade embargo and related measures.”
Относительно одной претензии, где партии товаров предназначались к отправке в Ирак после введения торгового эмбарго, Группа считает, что некоторые из этих потерь были обусловлены только торговым эмбарго, введенным в отношении Ирака согласно резолюции 661 (1990) Совета Безопасности, и, следовательно, не являются компенсируемыми18. In one claim where consignments were due to be sent to Iraq after the trade embargo came into force, the Panel finds that some of the losses were due solely to the trade embargo imposed against Iraq pursuant to Security Council resolution 661 (1990) and are, therefore, not eligible for compensation.
Эти проблемы еще более усугубляются в результате экономического, торгового и финансового эмбарго, введенного в отношении Кубы, а также принятых в последнее время мер, ограничивающих приток в эту страну капитала. These challenges are exacerbated by the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba, as well as recent measures that limit capital flows into the country.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!