Примеры употребления "типового" в русском с переводом "standard"

<>
Минимальные элементы типового стандартного заголовка будут включать в себя, например, логический индентификатор отправителя, логический идентификатор получателя и идентификатор " типа данных " для коммерческого " платного груза "; The minimal elements of a generic standard header would include, for example, a logical sender id, a logical recipient id, and a " datatype " id for the business " payload ";
Прогресс в плане разработки типового порядка действий для пунктов пересечения границы и реконструкции таковых с целью обеспечить разделение потоков прибывающих и выбывающих пассажиров отсутствует. The development of standard operating procedures for the border crossing point and its reconstruction to separate incoming and outgoing passengers has not progressed.
Этот метод измеряет и использует расстояние мини-джойстика относительно центральной точки основания мини-джойстика (в отличие от типового метода, в котором расчет ведется с использованием измерений, выполненных в двумерной плоскости). This method measures and uses the distance of the thumbstick position relative to the center focus point of the thumbstick base, instead of the standard method, which calculates the measurement using a two-dimensional plane.
Департамент полевой поддержки информировал Комиссию о том, что в проект типового порядка действий МООНДРК в отношении пайков будут внесены поправки и что он вступит в силу в марте 2009 года. The Department of Field Support informed the Board that the draft rations standard operating procedures of MONUC would be amended and come into effect in March 2009.
Руководители несут ответственность за введение в действие систем, которые будут содействовать мобильности, включая введение типового порядка действий в целях содействия управлению знаниями и сохранению институциональной памяти, и за планирование замещения кадров и перекрестное обучение для обеспечения сохранения институционального потенциала. Managers are responsible for establishing systems that will support mobility, including introducing standard operating procedures to facilitate knowledge management and the preservation of institutional memory, and undertaking succession planning and cross-training to ensure that the institutional capacity to deliver is preserved.
В МООНДРК в нарушение требования, содержащегося в пункте 2.9.79 Руководства по поддержке операций и пункте 98 типового порядка действий Миссии, не велся надлежащий учет для контроля на повседневной основе за температурным режимом хранения пайков на складах воинских контингентов. At MONUC, adequate records had not been maintained to track, on a daily basis, the temperature of rations kept in storage by military contingents, as required by paragraph 2.9.79 of the Operations Support Manual and paragraph 98 of the Mission's standard operating procedures.
Руководители несут ответственность за введение в действие систем, которые будут содействовать осуществлению мобильности, включая введение типового порядка действий в целях содействия управлению знаниями и сохранению институциональной памяти, и за планирование замещения кадров и перекрестное обучение для обеспечения сохранения институционального потенциала. Managers are responsible for putting in place systems that would support mobility, including introducing standard operating procedures to facilitate knowledge management and the preservation of institutional memory, and undertaking succession planning and cross-training to ensure that the institutional capacity to deliver is preserved.
С учетом институциональных функций и опыта ГМ в области обработки и толкования финансовых данных по осуществлению КБОООН предлагается поручить ему задачу по оказанию содействия КРОК в процессе анализа информации, полученной благодаря использованию типового финансового приложения и сводки по программам и проектам. Given the institutional function and expertise in the handling and interpretation of financial data on UNCCD implementation of GM, it is proposed that it be entrusted with the task of assisting CRIC in the analysis of the information collected from the standard financial annex and programme and project sheet.
Однако при подготовке Типового закона учитывалось, что принимающие этот закон государства могут и не проводить проверку надежности конкретных подписей или сертификатов, если государство, принимающее Типовой закон, считает, что законодательство правовой системы, в которой был выдан сертификат или создана электронная подпись, обеспечивает надлежащий стандарт надежности. However, in the preparation of the Model Law, it was borne in mind that enacting States might wish to obviate the need for a reliability test in respect of specific signatures or certificates, when the enacting State was satisfied that the law of the jurisdiction from which the signature or the certificate originated provided an adequate standard of reliability.
Секция управления перевозками будет отвечать за оперативное управление всеми воздушными, морскими и наземными грузовыми перевозками, прохождение таможенной очистки, в том числе в отношении опасных грузов, а также за безопасность, координацию перевозок для Миссии и управление ими путем обеспечения соблюдения типового порядка действий Организации Объединенных Наций. The Movement Control Section will be responsible for the operation and management of all air, sea and surface cargo movement requirements, customs clearance, including dangerous goods, as well as the safety, coordination and management of the Mission operations by ensuring the implementation of United Nations standard operating procedures.
принимая во внимание практические и юридические преимущества типового свидетельства на право вывоза культурных ценностей для государств в борьбе с незаконным оборотом культурных ценностей в целом, и в частности для работы должностных лиц таможенных органов, в случае его широкого принятия на мировом уровне и использования в качестве стандарта, Considering the practical and legal benefit that a model export certificate for cultural objects would bring to States in the fight against illicit trafficking in cultural property in general, and to customs officers specifically in their work, if it is extensively adopted worldwide and therefore operates as a standard,
Было высказано предостережение по поводу попытки пересмотреть текст проекта пункта 6, в котором воспроизводится формулировка, уже использованная в статье 7 Типового закона и повсеместно толкуемая в качестве охватывающей ситуацию, когда основополагающий договор не содержит упоминания об арбитраже, однако включает, посредством ссылки, другой документ, например стандартную форму, содержащую арбитражную оговорку. A note of caution was struck about revising the text of draft paragraph (6), which was already contained in article 7 of the Model Law, and was generally interpreted as covering the situation where the underlying contract did not mention arbitration but incorporated by reference another document, such as a standard form, which contained an arbitration clause.
Г-н Занкер (наблюдатель от Австралии), обра-щая внимание на первую строку пункта 55, говорит, что он хотел бы возразить против упоминания о " равном отношении ", поскольку, насколько он пом-нит, при подготовке проекта типового закона ссылка на норму поведения обсуждалась лишь в контексте обеспечения посредником непредвзятого подхода по отношению к сторонам. Mr. Zanker (Observer for Australia), drawing attention to the first line of paragraph 55, said that he wished to question the mention of “equal treatment” since, in his recollection, the only reference to standard of conduct discussed in the preparation of the draft Model Law had been in the context of fair treatment of the parties by the conciliator.
отмечает работу Управления служб внутреннего надзора по подготовке всеобъемлющего руководства по проведению расследований, пересмотру и расширению ключевых положений типового порядка проведения расследований и разработке всеобъемлющей учебной программы для руководителей и персонала по вопросам проведения расследований и подчеркивает важность скорейшего завершения этой работы и предоставления ее результатов в распоряжение всего персонала Организации Объединенных Наций; Notes the work by the Office of Internal Oversight Services to develop a comprehensive investigation manual, revise and expand the key standard operating procedures for investigations and develop a comprehensive investigation learning programme for managers and staff on the investigative process, and stresses the importance of that work being completed and made available to all United Nations personnel as soon as possible;
Конвенции № 100. В своем прямом запросе в 2006 году Комитет экспертов отметил, что, согласно пункту 1 статьи 38 Национальной конституции, статье 123 Трудового кодекса и статье 19 Типового трудового регламента для частного сектора, принцип равного вознаграждения для работающих мужчин и женщин применяется в случаях равной ценности труда и одинаковых условий работы в одной организации или на одном предприятии. Convention No. 100: In its 2006 direct request, the Committee of Experts noted that according to article 38 (1) of the National Constitution, section 123 of the Labour Code and section 19 of the Standard Work Regulations for the private sector, the principle of equal remuneration for men and women workers applies provided the work is equal and the workers are employed in the same establishment or enterprise in the same conditions.
Документация: Сопоставление типовых форм стандартов (INF.1, неофициальный документ) Documentation: Comparison of standard layouts (INF.1, Informal document)
Предложение включить положения об удалении наклеек с фруктов в типовую форму стандартов. To include a provision on removability of stickers put on fruit in the standard layout.
в определение перед словом " переработки " включить слово " промышленной " для согласования с типовой формой стандартов; In the definition, before processing insert the word “industrial” to align with the standard layout.
С этой целью ассоциация заключила с Почтовым управлением типовой договор, предусмотренный для массовых отправлений. To this end, the Association concluded with the Post Office a standard contract for mass mailings.
Комиссия отметила также, что ИМООНТ не разработала типовой порядок действий в отношении управления запасами топлива. The Board also noted that UNMIT had not formulated standard operating procedures for fuel management.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!