Примеры употребления "считающим" в русском с переводом "presume"

<>
Ислам и демократию часто считают серьезными противниками. Islam and democracy are frequently presumed to be bitter antagonists.
Герой войны, которого считали погибшим более 10 лет оказался жив, и очень приятно выглядит. A war hero presumed dead for over ten years but turns out to be alive, and very easy on the eyes.
Во многих случаях сотрудничество оппозиционных движений, приходящих к власти в результате политического переворота, может оказаться не тем, чем его наперёд считают международные средства информации. In many cases, the cohesiveness of opposition movements that come to power in the wake of a political upheaval may not be what the international media presume it to be.
Во-вторых, лица, ответственные за проведение реформы, не должны считать, что представители штаб-квартиры ЕЦБ во Франкфурте менее склонны к предвзятости, чем представители национальных центробанков. Second, reformers should not presume that officials at the ECB's Frankfurt headquarters are less likely to show bias than officials from national central banks.
Группа считает, что заявители, фамилии которых фигурируют в этих списках среди получивших или представивших формы претензий лиц, имели полную и реальную возможность подать претензии в установленные сроки. The Panel presumes that those claimants who are identified in the ledger as having received or submitted claim forms had a full and effective opportunity to file claims during the regular filing period.
К сожалению, институциональные реформы, поддерживаемые, в частности, Всемирным Банком, МВФ и ВТО, склоняются к модели "наилучшего метода", подразумевающей возможность определения ряда универсальных институциональных механизмов и считающей конвергенцию в их направлении изначально желательной. Unfortunately, the type of institutional reform promoted by, among others, the World Bank, IMF, and the World Trade Organization is biased toward a best-practice model, which presumes that a set of universally appropriate institutional arrangements can be determined and views convergence towards them as being inherently desirable.
Если иное не указано оферентом, предложение товаров или услуг через автоматизи-рованные компьютерные системы, которые создают возможность для автоматического заключения дого-вора без участия человека, считается указывающим на намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта ". Unless otherwise indicated by the offeror, the offer of goods or services through automated computer systems allowing the contract to be concluded automatically and without human intervention is presumed to indicate the intention of the offeror to be bound in case of acceptance.”
Как и в статье 15 Типового закона, в Конвенции в качестве объективного критерия поступления сообщения в информационную систему используется момент, начиная с которого можно считать, что создана " возможность извлечения электронного сообщения адресатом " и, следовательно, сообщение " получено ". As is the case under article 15 of the Model Law, the Convention retains the objective test of entry of a communication in an information system to determine when an electronic communication is presumed to be “capable of being retrieved” and therefore “received”.
Для американской экономики, которая, как принято считать, приближается к желанному состоянию полной занятости, эта новость стала резким звонком пробуждения, причём особенно для Федерального резерва, который уже снял все преграды на пути возвращения инфляции к целевому уровню 2%. For a US economy that is widely presumed to be nearing the hallowed ground of full employment, this comes as a rude awakening – particularly for the Federal Reserve, which has pulled out all the stops to get inflation back to its 2% target.
особо отмечает также, что рекомендации Секретариата Совету Безопасности и странам, предоставляющим войска, должны включать разнообразные рекомендации практического свойства, основывающиеся на объективной оценке ситуации на месте, а не сведения о том, какие государства-члены считать готовыми к оказанию поддержки; Stresses also that the Secretariat's advice to the Security Council and the troop-contributing countries should include a range of recommendations for action on the basis of an objective assessment of the situation on the ground, rather than what Member States are presumed to be willing to support;
В контексте настоящего дела государство-участник считает, что авторы, несмотря на то, что им было отказано в праве на освобождение под залог, не были лишены права на презумпцию невиновности, поскольку лишь проведение полного судебного разбирательства по существу дела позволит определить их окончательную виновность вне пределов разумных сомнений. In the present case, the State party is of the opinion that the authors, although they were denied bail, have not been denied the right to be presumed innocent, because only a full trial on the merits would allow to declare them guilty beyond reasonable doubt.
Было высказано мнение о том, что более рациональный подход по сравнению с применяемым в настоящее время подходом мог бы состоять в том, чтобы изменить формулировку этого проекта пункта следующим образом: " Временем получения электронного сообщения следует считать момент, когда создается возможность для его извлечения адресатом по электронному адресу, указанному адресатом, если возможность извлечения, насколько это разумно возможно, не была ограничена с учетом мер безопасности ". It was suggested that an approach better than the current one would be to recast the draft paragraph along the following lines: “The time of receipt of an electronic communication is presumed to be the time when the electronic communication becomes capable of being retrieved by the addressee at the electronic address designated by the addressee, unless retrievability could not reasonably be effected, taking into account security measures.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!