Примеры употребления "счел" в русском

<>
Переводы: все624 consider521 count5 другие переводы98
Суд также счел, что процедура обжалования (в порядке кассации) удовлетворяла требованиям Пакта. The Court also considered that the appeal (cassation) satisfied the requirements of the Covenant.
Он не пришел на сеанс сегодня утром и не позвонил, что он бы счел за грубость. He didn't make his session this morning and he didn't call in, which he would consider rude.
Секретариат счел, что с правовой точки зрения в обоих случаях число изменений, которое предстоит внести, может быть ограниченным. In both situations the secretariat had considered that, from a legal point of view, the amount of changes to be made could be limited.
Суд счел, в частности, что наложение административного штрафа на предприятие обеспечивает альтернативное направление действий государственных органов при выполнении ими своих обязанностей. The court considered, inter alia, that imposing an administrative fine on the facility provided an alternative course of action for the public authorities in fulfilling their obligations.
Кроме того, Обмудсмен счел, что необходимо уделять повышенное внимание доступу просителей убежища к юрисконсультам и правовой помощи, что позволит гарантировать им правовую защиту. Moreover, the Ombudsman considered that increased attention needed to be paid to the asylum-seekers'access to legal advisers and legal assistance in order to guarantee them legal protection.
Он также счел, что выполнение этого Закона является нарушением статьи 16 МПГПП в отношении исчезнувших лиц и статьи 7 Пакта в отношении членов их семей62. It also considered that the law violated article 16 of ICCPR in respect of the disappeared persons and article 7 in respect of their family members.
Суд счел, что в данном случае договор связан с поставкой товаров, подлежащих изготовлению или производству, и следовательно должен считаться договором купли-продажи согласно статье 3 (1) КМКПТ. The court held that the contract in the case at hand related to the supply of goods to be manufactured or produced and consequently had to be considered sale pursuant to article 3 (1) CISG.
Однако он счел серьезной опасность того, что автору не будет обеспечено надлежащее лечение вообще, и в частности прием лекарства Clorazil, без чего может наступить рецидив его психотических маний. However, it considered that the author was at grave risk of not seeking out appropriate treatment generally, and in particular Clorazil, without which his psychotic delusions would return.
Хотя УООН согласен с этим требованием, он счел, что при определении периода службы не должна учитываться та часть, когда консультанты оказывают услуги на основе договоров найма персонала УООН. While UNU submits to this requirement, it reasoned that there were instances whereby a portion of the services rendered by consultants under UNU personnel service agreements should not be considered when calculating the period of service.
Комитет рассмотрел письмо Испании, однако счел, что Испания не выполнила просьбу о предоставлении информации, содержащуюся в пункте 6 решения 2003/7, а также в пункте 5 решения 2002/8. The Committee considered the letter from Spain but was of the opinion that Spain had not answered the request for information set out in decision 2003/7, paragraph 6, as read with decision 2002/8, paragraph 5.
Комитет счел, что технический характер проекта и необходимость оперативного утверждения некоторого числа субконтрактов означает, что более целесообразно было бы создать специальный комитет по рассмотрению вопросов, связанных с проектом переезда. The Committee considered that the technical nature of the project, and the need to quickly approve a number of subcontracts, meant that it was more appropriate to establish a special review committee for the relocation project.
В своем докладе Генеральной Ассамблее Совет указал (в разбивке по должностям, местам работы и трибуналам) имена кандидатов, которых он счел подходящими для избрания в Трибунал по спорам и Апелляционный трибунал. In its report to the General Assembly, the Council provided the names, by position, location and Tribunal, of candidates it considered suitable for election to the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal.
В своих рекомендациях, сделанных в 2003 году, Комитет по ликвидации расовой дискриминации счел, что подход к определению принадлежности к саами, на котором основано применение законодательства в отношении саами, является чрезмерно ограничительным. In its recommendations made in 2003, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination considered that the definition of “Sámi”, on which the application of the Sámi legislation is based, was too restrictive.
Он счел, что встроенные элементы, не создающие значительных термических мостиков, в тех случаях, когда толщина изоляционного материала этих встроенных элементов достаточна и их количество несущественно, не приводят к заметному увеличению коэффициента К. He considered that embedded components did not generate significant heat losses when the thickness of the insulating material in respect of such components was adequate and when there were few of them; they did not cause a perceptible increase in the K coefficient.
Так, в деле " О проекте Габчиково-Надьмарош ", Суд счел, что, поскольку Венгрия " способствовала посредством действия или бездействия " возникновению ситуации предполагаемой необходимости, она не может теперь ссылаться на нее в качестве обстоятельства, исключающего противоправность. Thus in the Gabcikovo-Nagymaros Project case, the Court considered that because Hungary had “helped, by act or omission, to bring” about the situation of alleged necessity, it could not now rely on that situation as a circumstance precluding wrongfulness.
Кроме того, Комитет счел неприемлемой жалобу автора о том, что она является жертвой нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта из-за того, что суды отказали ей в установлении ее юридических прав на собственность. The Committee also considered inadmissible the author's claim that she is a victim of a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, because the courts refused to determine whether she had a legal title to property.
Он сообщил о пониманиях, достигнутых на женевской встрече Группы друзей, и счел, что самое важное значение для мирного процесса имеет скорейшее завершение документов о неприменении силы и возвращении внутренне перемещенных лиц и беженцев. He highlighted the understandings reached at the Geneva meeting of the Group of Friends and considered most important for the peace process the early finalization of the documents on the non-use of force and the return of internally displaced persons and refugees.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что он не счел целесообразным включить рассмотрение данного документа в повестку дня сессии, поскольку упомянутый доклад был подготовлен вне рамок ООН и не затрагивал рассматриваемую проблему с точки зрения прав человека. The CHAIRPERSON said that he had not considered it useful to place the consideration of the report on the agenda since the report had not been issued by the United Nations and did not address the issue from the human rights angle.
Один из представителей высказал оговорки по этому предложению и счел, что любая такая оценка должна проводиться существующими механизмами проведения оценок Организации Объединенных Наций, как то Управлением служб внутреннего надзора (УСВН) или Комиссией ревизоров. One representative expressed reservations concerning the proposal, and considered that the view that the existing evaluation mechanisms of the United Nations, such as the Office of Internal Oversight Services (OIOS) or the Board of Auditors, should carry out any such evaluation.
Кроме того, учитывая замеченные расхождения между некоторыми параметрами инфраструктуры, определенными в СМА и Азиатской сети автомагистралей (АСА), Комитет счел, что в том случае, когда дороги относятся к обеим сетям, следует применять наиболее жесткие параметры. Furthermore, in view of the discrepancy observed between some of the infrastructure parameters defined in the AGR and the Asian Highway Network (AHN), the Committee considered that when the roads were common to the two networks the most stringent parameters should be enforced.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!