Примеры употребления "суждения" в русском с переводом "judgement"

<>
Это не вопрос вынесения суждения, а вопрос создания возможностей для всех народов жить в условиях большей свободы и достоинства. It is not a matter of passing judgement but of enabling all people to live in greater freedom and in dignity.
Я не согласен главным образом с тем, как Обвинитель высказывает суждения, в основном политического характера, в отношении властей государств — членов Совета Безопасности. What I mostly disapprove of is the manner in which the Prosecutor passes judgement, basically of a political nature, on the authorities of Member States here in the Security Council.
Было отмечено, что Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) не компетентна и не уполномочена выносить суждения в отношении государств-членов. It was observed that the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) was neither qualified nor authorized to pass judgement on member States.
Без технических рекомендаций будет велика вероятность частых разногласий между операторами и органами регулирования по вопросу определения НДТМ, а суждения органов, выдающих разрешения, могут существенно расходиться. Without technical guidance, there would be substantial room for repeated disagreement between operators and regulators with respect to the identification of BAT, and judgements could vary widely between permitting authorities.
Хотя существуют и более сложные аналитические инструменты, главную роль в оценке будут по-прежнему играть субъективные суждения, которые выносятся в условиях неопределенности и политического давления. More sophisticated analytical tools notwithstanding, the key test will continue to be the judgements that are made under uncertainty and political pressure.
Для каждой области, связанной с оружием массового уничтожения, в докладе прежде всего перечисляются основные результаты работы Поисковой группы в Ираке, включая ее выводы и суждения. For each of the weapons of mass destruction areas, the report first lists the key findings of the Iraq Survey Group, including its conclusions and judgements.
относительное главных документов Отдела — руководящие принципы, определяющие их выпуск, что даст возможность поместить их в более широкий контекст и поможет пользователям выносить более разумные суждения, в случае необходимости; For key Division documents, guiding principles underlying outputs, thereby placing them within a larger context and helping users make sounder judgement calls when necessary;
Было бы претенциозно и совершенно неверно с моей стороны на данном этапе выносить суждения по документу объемом во много сотен страниц, который только что был распространен и представлен на наше обсуждение. It would be pretentious and utterly unreasonable of me to pass judgement at this point on a document that is many hundred pages long and that has just been distributed and introduced to us.
Вместе с тем он не делает заключений о достоинствах индивидуальных кандидатов; его роль состоит в обеспечении наблюдения за соблюдением установленных процедур и отсутствием посторонних факторов, а не в проверке правильности суждения руководителя подразделения по существу вопроса. However, it will not take a position on the substantive merits of individual candidates; its role is to monitor compliance with the process and to ensure the absence of extraneous factors, not to second-guess the line manager's substantive judgement.
С учетом его собственной ситуации чешскому правительству более подобало бы переживать по поводу серьезных социальных проблем, с которыми сталкивается его собственный народ, а не пытаться высказывать лицемерные суждения о том, что происходит в других районах мира. In view of its own situation, it would have been better for the Czech Government to worry about the grave social problems facing its own people rather than attempt to pass hypocritical judgements about what happens in other parts of the world.
Нам представляется необычным, чтобы группа экспертов оценивала свой собственный доклад, выносила суждения и навязывала карательные меры, как это делает данная Группа, и чтобы она делала это на основе доклада, который, по признанию Группы, готов сегодня лишь на 70 процентов. We find it unusual that a panel of experts would evaluate its own report, pass judgement and impose punitive measures — as this one did — and that it would do that on the basis of a report that the Panel admits is today only 70 per cent complete.
Совет директоров может четко указать возможные риски и оценки, которые учитывались при подготовке и представлении информации о финансовых и оперативных результатах работы компании, с тем чтобы помочь инвесторам лучше понять риск, на который они идут, полагаясь на суждения руководства. The board could clearly identify inherent risks and estimates used in the preparation and reporting of the financial and operational results of the company in order to give investors a better understanding of the risks they are taking in relying on the judgement of management.
Г-н Аль-Авди (Кувейт) (говорит по-арабски): Прежде всего я хотел бы со всей ясностью заявить о том, что мы вовсе не намерены высказывать суждения на тот счет, какой язык в Организации Объединенных Наций является лучше всех других. Mr. Al-Awdi (Kuwait) (spoke in Arabic): At the outset, we should like to make clear that we do not intend to pass judgement on which is the best language in the United Nations.
В Комплексе не содержится положений относительно урегулирования споров; Межправительственной группе экспертов и ее вспомогательным органам запрещается выступать в качестве трибунала или иным образом выносить суждения о деятельности или поведении отдельных правительств или отдельных предприятий в связи с какой-либо конкретной деловой операцией. The Set makes no provision for dispute settlement; the Intergovernmental Group of Experts or its subsidiary organs are proscribed from acting like a tribunal or otherwise passing judgement on the activities or conduct of individual Governments or enterprises in connection with specific business transactions.
В Комплексе не содержится положений относительно урегулирования споров; Межправительственной группе экспертов или ее вспомогательным органам запрещается выступать в качестве трибунала или иным образом выносить суждения о деятельности или поведении отдельных правительств или отдельных предприятий в связи с какой-либо конкретной деловой операцией. The Set makes no provision for dispute settlement; the Intergovernmental Group of Experts or its subsidiary organs are proscribed from acting like a tribunal or otherwise passing judgement on the activities or conduct of individual Governments or enterprises in connection with specific business transactions.
Г-н Наир (заместитель Генерального секретаря по вопросам внутреннего надзора), отвечая на поставленные вопросы, говорит, что, хотя УСВН всегда с удовлетворением отмечает повышение темпов мероприятий по ликвидации миссий, оно признает, что ликвидация миссий является длительным процессом, и будет ожидать завершения углубленного обзора до вынесения суждения. Mr. Nair (Under-Secretary-General for Internal Oversight Services), replying to the questions raised, said that, while OIOS was always pleased to see improvements in the pace of mission liquidation activities, it recognized that mission liquidation was a lengthy process and would await the completion of an in-depth review before passing judgement.
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций не вынес никакого суждения в отношении позиции киприотов-греков по этому вопросу, но, сославшись в своей резолюции 353 (1974) от 20 июля 1974 года на авторитет международных соглашений, Совет усилил доводы в пользу действенности международных соглашений, в частности Договора о гарантиях. The United Nations Security Council passed no judgement on the Greek Cypriot position on the matter, but by having referred to the “authority of international agreements” in its resolution 353 (1974) of 20 July 1974, the Council reinforced the argument for the validity of the international instruments, particularly the Treaty of Guarantee.
Некоторые отмечают критику, высказанную государствами-членами в ходе составления ССП на 2002-2005 годы, в том смысле что Секретариат не вправе ссылаться на обязанности государств-членов, как и давать суждения в их отношении в своих описаниях положения в этих странах, как и говорить им, какие действия необходимо предпринять в обозначенных областях. Some referred to criticism aired by Member States in the course of the 2002-2005 MTP exercise to the effect that it was not up to the Secretariat to refer to Member States'responsibilities nor to pass judgement on them by virtue of the manner in which the Secretariat described their national situations, nor to tell them what actions to take in designated areas.
Однако должностные лица во многих организациях системы Организации Объединенных Наций сообщили Инспекторам, что в силу сформировавшейся в этих организациях корпоративной культуры, в которой предпочтение отдается согласию и компромиссу, а отнюдь не откровенности, руководители по-прежнему не изъявляют желания высказывать открытые суждения и в редких случаях обладают хорошей подготовкой для надлежащей организации служебной деятельности своих сотрудников. However, the Inspectors were informed by officials in many organizations of the United Nations system that because the corporate culture in these organizations favours harmony and compromise over frankness, managers remain reluctant to pass judgement, and are rarely equipped to manage the performance of their staff.
Если, однако, в понятие " предложение " включать только самих жертв торговли людьми (а не несправедливые условия, порождающие их уязвимость)- тогда должно быть ясно, что предложение не движет рынком; ибо вопрос о том, что движет рынком торговли людьми в целях сексуальной эксплуатации- предложение или спрос,- в обязательном порядке требует нормативного суждения при определении того, кто должен нести ответственность за существование и расширение этого рынка. If, however, supply is understood to include only trafficking victims themselves (and not the unjust conditions which create their vulnerability)- then it must be made clear that supply does not drive the market; for the question of whether supply or demand drives the sex-trafficking market necessarily calls for a normative judgement to be made in determining who should be deemed responsible for the existence and expansion of this market.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!