Примеры употребления "судья по делам о несостоятельности" в русском

<>
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что суд может принимать надлежащие меры для согласованного рассмотрения с любым другим компетентным судом заявления о процедурной координации производств по делам о несостоятельности, открытых в отношении двух или более членов предпринимательской группы. The insolvency law should specify that the court may take appropriate steps to coordinate with any other competent court consideration of an application for procedural coordination of insolvency proceedings concerning two or more enterprise group members.
Следует отметить, что в контексте международных отношений у юрисдикций, в которых законодательство о несостоятельности не предусматривает возможности расторжения определенных видов сделок, могут возникнуть трудности с признанием производства и сотрудничеством с судами и специалистами по делам о несостоятельности в юрисдикциях, в которых законодательство допускает расторжение этих видов сделок. It should be noted that in the cross-border context, jurisdictions with insolvency laws which do not provide that certain types of transactions are subject to avoidance, may encounter difficulties with recognition of proceedings and cooperation with courts and insolvency officials of jurisdictions where those transactions are subject to avoidance.
" Суд по делам о несостоятельности " означает судебный или иной орган, компетентный осуществлять контроль или надзор за производством по делу о несостоятельности. “Insolvency court” means a judicial or other authority competent to control or supervise an insolvency proceeding.
Проблема, однако, заключается в получении судом необходимой информации о глобальных операциях должника и о параллельных производствах по делам о несостоятельности. The challenge, however, is for the court to obtain the necessary information about a debtor's global operations and concurrent insolvency proceedings.
В законодательстве о несостоятельности можно предусмотреть, что, если в рамках производства по делам о несостоятельности разных членов группы было назначено несколько управляющих, один из них, например управляющий материнской компанией, может взять на себя руководящие функции по координации производств в отношении разных членов группы. Where a number of insolvency representatives are appointed to the different proceedings, the insolvency law may permit one of them, for example, the representative of the parent company, to take a leading role in the coordination of the proceedings relating to group members.
Обеспечительные права, обеспечивающие финансирование после открытия производства, не имеют приоритета перед обеспечительными правами на момент до открытия производства, однако суд по делам о несостоятельности может разрешить создание обеспечительных прав после открытия производства, имеющих в определенных ситуациях приоритет перед обеспечительными правами, существовавшими до открытия производства. Security rights securing post-commencement finance do not take priority over pre-commencement security rights, but the insolvency court may authorize the post-commencement creation of security rights with priority over pre-commencement security rights in certain situations.
Было отмечено, что согласно законодательству некоторых государств обеспеченный кредитор имеет право в случае необходимости просить управляющего в деле о несостоятельности или суд по делам о несостоятельности: It was mentioned that the law of some States enabled the secured creditor to request the insolvency representative, or the insolvency court if necessary, to:
Что касается иностранных кредиторов, то в комментарии Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности к статье 14 отмечается, что некоторые формальности, требуемые для уведомления таких кредиторов, являются слишком обременительными и занимают много времени и что их использование, как правило, не обеспечивает иностранным кредиторам своевременного уведомления относительно производств по делам о несостоятельности. With regard to foreign creditors, the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency notes, in respect of article 14, that a number of the formalities required for serving notice on these creditors are cumbersome and time-consuming and their use would typically not provide foreign creditors with timely notice concerning insolvency proceedings.
создать условия, позволяющие судам получать такую информацию о предпринимательской группе, которая облегчила бы принятие решения о целесообразности открытия производств по делам о несостоятельности в отношении ее членов; To enable the court to obtain information concerning the enterprise group that would facilitate determination of whether commencement of insolvency proceedings with respect to those group members should be ordered;
Кроме того, для содействия применению процедур в какой-либо данной правовой системе суд по делам о несостоятельности должен располагать полномочиями переносить рассмотрение соответствующих вопросов на предстоящие переговоры по реструктуризации, проводимые в соответствии с процедурами, если суд устанавливает, что такие переговоры сопряжены с реальными перспективами достижения успеха, а предлагаемая реструктуризация отвечает коренным интересам кредиторов в целом. Further, in order to promote the use of the Procedures in a given jurisdiction, the insolvency court should be authorized to defer to pending restructuring negotiations being conducted in accordance with the Procedures if the court determines that the negotiations have a realistic prospect of success and the proposed restructuring is in the best interests of the creditors generally.
Суд Соединенных Штатов Америки по делам о несостоятельности по южному округу Техаса в Хьюстоне 22 августа 1997 года объявил соответчиков банкротами. The United States Bankruptcy Court for the Southern District of Texas, Houston Division, declared the co-defendants bankrupt on 22 August 1997.
Рабочая группа пришла к такому же выводу по вопросу о том, может ли обеспеченный кредитор просить управляющего в деле о несостоятельности лицензиара или суд по делам о несостоятельности установить крайние сроки, в течение которых управляющий в деле о несостоятельности должен принять решение о продолжении исполнения лицензионного соглашения или отказе от него и организовать специальные слушания в суде по делам о несостоятельности для разрешения любых споров. Working Group V reached the same conclusion with respect to the issue of whether a secured creditor could request the licensor's insolvency representative or the insolvency court to set a deadline within which the insolvency representative should decide whether to continue or reject a licence agreement and set a special hearing before the insolvency court to address any dispute.
Рабочая группа, возможно, решит рассмотреть вопрос о желательности обеспечения единого плана реорганизации в рамках трансграничных производств по делам о несостоятельности, и если да, то о возможном пересмотре проекта рекомендаций для применения в этом контексте. The Working Group may wish to consider the desirability of achieving a single reorganization plan in cross-border insolvency proceedings and, if so, how those draft recommendations might be revised for application in that context.
В соответствии с основными задачами в законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что в производстве по делам о несостоятельности апелляционные жалобы не должны служить основанием для приостановления производства, если только суд не примет иного решения, с целью обеспечить рассмотрение дела о несостоятельности и вынесение по нему решения на упорядоченной, оперативной и эффективной основе без излишних перерывов в работе. In accordance with the key objectives, the insolvency law should provide that appeals in insolvency proceedings should not have suspensive effect unless otherwise determined by the court, in order to ensure that insolvency can be addressed and resolved in an orderly, quick and efficient manner without undue disruption.
назначить специальное слушание в суде по делам о несостоятельности в попытке осуществить посредничество между управляющим в деле о несостоятельности и обеспеченным кредитором, с тем чтобы добиться дополнительной защиты обеспеченного обязательства. Schedule a special hearing before the insolvency court, to attempt mediation between the insolvency representative and the secured creditor, in order to obtain further protection for the secured obligation.
В законодательстве о несостоятельности следует разрешить суду утверждать или осуществлять соглашения о трансграничной несостоятельности [, касающиеся двух или более членов предпринимательской группы в различных государствах,] в целях содействия координации производства по делам о несостоятельности в отношении этих членов группы. The insolvency law should permit the court to approve or implement a cross-border insolvency agreement [involving two or more members of an enterprise group in different States] to facilitate coordination of the insolvency proceedings with respect to those enterprise group members.
Было отмечено, что в случае назначения единого управляющего в рамках производства по делам о несостоятельности ряда членов группы управляющий в деле о несостоятельности, который дает согласие на финансирование, может быть также управляющим в деле о несостоятельности получающего финансовые средства члена, что создает коллизию интересов. It was noted that where a single insolvency representative was appointed to the insolvency proceedings of a number of group members, the insolvency representative consenting to the finance might also be the insolvency representative of the receiving member, creating a conflict of interest.
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, каким образом положения Руководства для законодательных органов в отношении открытия производства по делам о несостоятельности могут применяться в контексте корпоративных групп, и о тех изменениях, если таковые потребуются, которые могут быть необходимыми в связи с применимым стандартом открытия производства, должниками, в отношении которых оно может быть открыто, и сторонами, которые могут подавать заявление об открытии производства. The Working Group considered how the provisions of the Legislative Guide with respect to commencement of insolvency proceedings might apply in the context of corporate groups and the changes, if any, that might be required with respect to the applicable commencement standard, the debtors against whom proceedings could be commenced and the parties who might make an application to commence.
Если решить этот вопрос должен суд, возникает сопутствующий вопрос относительно надлежащего суда (суд по делам о несостоятельности или какой-либо иной суд) и о том, как поступить в случае какой-либо задержки в принятии такого решения с точки зрения ее последствий для проведения производства по делу о несостоятельности. Where a court is required to a determine the issue, an associated question relates to the court that will be appropriate (the insolvency court or some other court) and how any delay in reaching a determination can be addressed in terms of its effect on the conduct of the insolvency proceedings.
Г-н Марка Пако (Многонациональное Госу-дарство Боливия) указывает, что утверждение во втором предложении пункта 8 введения к проекту Комментариев о том, что орган, который не имеет судебных функций (cometido judicialmente resolutorio) в отношении производства по делам о несостоятельности, не будет считаться по смыслу термина " судом ", по-видимому, исключает тип административного органа, на который он ссылался. Mr. Marca Paco (Plurinational State of Bolivia) said that the assertion in the second sentence of paragraph 8 of the introduction to the draft Notes that an authority which did not have adjudicative functions (cometido judicialmente resolutorio) with respect to insolvency proceedings would not be regarded as within the meaning of the term “court” appeared to exclude the type of administrative body to which he had referred.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!