Примеры употребления "судебном разбирательстве" в русском с переводом "judicial proceedings"

<>
Октябрь 2006 года: Форум ИДЕ, Сьон, Швейцария: " Право ребенка сказать свое слово при административном и судебном разбирательстве ". October 2006: Forum of IDE Sion, Swiss: The right of the child to be heard in administrative and judicial proceedings.
обеспечение женщинам защиты со стороны законодательства при расследовании и судебном разбирательстве насильственных преступлений против женщин, включая насилие в семье, которое не должно рассматриваться как личное дело; Legislative protection for women in investigations and judicial proceedings concerning crimes of violence against women, including violence in the family, which must not be viewed as a private matter;
Комиссия утверждала, что отсутствие какого-либо процессуального иммунитета в отношении судебного преследования или наказания в соответствующем судебном разбирательстве являлось существенным результатом отсутствия какого-либо материально-правового иммунитета или защиты. The Commission asserted that the absence of any procedural immunity with respect to prosecution or punishment in appropriate judicial proceedings was an essential corollary of the absence of any substantive immunity or defence.
Был усилен статус истца при судебном разбирательстве в отношении прямой или косвенной дискриминации по признаку пола в вопросах труда путем перенесения бремени доказывания на ответчика, который должен доказать, что утверждения истца являются ложными. The plaintiff's status has been strengthened in judicial proceedings concerning direct or indirect sexual discrimination in labour matters by shifting the burden of proof to the defendant, who has to prove that the plaintiff's allegations are false.
Если стороны не договорились об ином, сторона, принимавшая участие в согласительной процедуре [или третья сторона28], не приводит или не представляет в качестве доказательства в арбитражном или судебном разбирательстве, независимо от того, касается ли это разбирательство спора, являющегося предметом согласительной процедуры: Unless otherwise agreed by the parties, a party who participated in the conciliation proceedings [or a third party] shall not rely on, or introduce as evidence, in arbitral or judicial proceedings, whether or not such arbitral or judicial proceedings relate to the dispute that was the subject of the conciliation proceedings:
Необходимость в этом положении возникает, в частности, в отсутствие согласования сторонами положения, подобного тому, которое содержится в статье 20 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, которая предусматривает, что стороны " обязуются не приводить и не представлять в качестве доказательств в арбитражном или судебном разбирательстве […]: The provision is needed in particular if the parties have not agreed on a provision such as that contained in article 20 of the UNCITRAL Conciliation Rules which provides that the parties must not “rely on or introduce as evidence in arbitral or judicial proceedings […]:
[Если стороны не договорились об ином,] сторона, принимавшая участие в согласительной процедуре [или третье лицо], не приводит или не представляет в качестве доказательства в арбитражном или судебном разбирательстве, независимо от того, касается ли это разбирательство спора, являющегося предметом согласительной процедуры: [Unless otherwise agreed by the parties,] a party who participated in the conciliation proceedings [or a third person] shall not rely on, or introduce as evidence, in arbitral or judicial proceedings, whether or not such arbitral or judicial proceedings relate to the dispute that was the subject of the conciliation proceedings:
Если стороны не договорились об ином, сторона, принимавшая участие в согласительной процедуре [или третья сторона], не приводит или не представляет в качестве доказательства в арбитражном или судебном разбирательстве, независимо от того, касается ли это разбирательство спора, являющегося предметом согласительной процедуры: Unless otherwise agreed by the parties, a party who participated in the conciliation proceedings [or a third party] shall not rely on, or introduce as evidence, in arbitral or judicial proceedings, whether or not such arbitral or judicial proceedings relate to the dispute that was the subject of the conciliation proceedings:
Государства-участники оказывают друг другу самую широкую взаимную правовую помощь в расследовании, уголовном преследовании и судебном разбирательстве в связи с преступлениями, охватываемыми настоящей Конвенцией, если потерпевшие, свидетели, доходы, средства совершения преступлений или доказательства в отношении таких преступлений находятся в запрашиваемом Государстве-участнике. States Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the offences covered by this Convention, where victims, witnesses, proceeds, instrumentalities or evidence of such offences are located in the requested State Party.
с удовлетворением отмечая тот факт, что Международный уголовный суд функционирует в полном объеме и достиг существенного прогресса в анализе, расследовании и судебном разбирательстве различных ситуаций и дел, переданных ему государствами-участниками Римского статута, а также Советом Безопасности, в соответствии с Римским статутом, Noting with satisfaction the fact that the International Criminal Court is fully operational and has achieved considerable progress in its analyses, investigations and judicial proceedings in various situations and cases which were referred to it by States parties to the Rome Statute and by the Security Council, in accordance with the Rome Statute,
[Если стороны не договорились об ином,] сторона, принимавшая участие в согласительной процедуре, или третье лицо не приводит или не представляет в качестве доказательства в арбитражном или судебном разбирательстве, независимо от того, касается ли это разбирательство спора, который является или являлся предметом согласительной процедуры: “(1) [Unless otherwise agreed by the parties,] a party who participated in the conciliation proceedings or a third person shall not rely on, or introduce as evidence, in arbitral or judicial proceedings, whether or not such arbitral or judicial proceedings relate to the dispute that is or was the subject of the conciliation proceedings:
Доказательства, представленные посредником относительно вопросов, упомянутых в пункте 1 статьи 13, или относительно поведения любой из сторон в ходе согласительной процедуры, недопустимы в любом арбитражном или судебном разбирательстве [независимо от того, связано ли такое арбитражное или судебное разбирательство со спором, который является или являлся предметом согласительной процедуры] [в отношении спора, который являлся или является предметом согласительной процедуры]. “(2) Evidence given by the conciliator regarding the matters referred to in paragraph (1) of article 13 or regarding the conduct of either party during the conciliation proceedings, is not admissible in any arbitral or judicial proceedings [whether or not such arbitral or judicial proceedings relate to the dispute that is or was the subject of the conciliation proceedings] [in respect of a dispute that was or is the subject of the conciliation proceedings]
Г-н Кристобаль Гонсалес (Чили), отвечая на просьбу о предоставлении более подробной информации о судебном разбирательстве в отношении тюремных охранников в связи с незаконным принуждением заключенных или нанесением им телесных повреждений, особенно о том деле, результатом которого стал приговор к 61 дню лишения свободы и временного отстранения от должности, говорит, что речь идет о физическом насилии без нанесения увечий и без угрозы применения оружия. Mr. Cristóbal Gonzalez (Chile), responding to the request for greater detail on the judicial proceedings against prison guards for unlawful coercion of or causing bodily injury to prisoners, particularly the case resulting in a sentence of 61 days'imprisonment and suspension, said that it involved physical abuse without causing injury and the threat of the use of a weapon.
• отказывается от любого протеста в отношении проведения судебного разбирательства в любом из таких судов; • refuses from any appeal in respect of judicial proceedings in any of such courts;
Термин " судебное разбирательство " не связан с расследованием и уголовным преследованием и означает другой тип процедуры. The term “judicial proceedings” is separate from investigations and prosecutions and connotes a different type of proceeding.
Рабочая группа по вопросам письменного перевода изучила пути ускорения перевода документов во избежание задержек в судебных разбирательствах. A Translation Working Group has studied ways to speed up translation of documents and thus avoid delays in the judicial proceedings.
Некоторых заставляли подписывать самообличающие заявления и обязательства прекратить свою деятельность, которые впоследствии использовались против них в ходе судебных разбирательств. Some have been forced to sign self-incriminating statements and commitments to stop their activities, which were later used against them in judicial proceedings.
Кроме того, этот принцип не является всеохватывающим и не может служить препятствием для проведения судебных разбирательств в каждом случае. Moreover that principle is not all-embracing, and the Monetary Gold principle may not be a barrier to judicial proceedings in every case.
Все эти судебные разбирательства была проведены с соблюдением процессуальных правил и строго в соответствии с международными стандартами и нормами национального законодательства. All these judicial proceedings were held in conformity with the procedural rules and in strict compliance with international standards and with the rules of Uzbek law.
Все эти судебные разбирательства были проведены с соблюдением процессуальных правил и строго в соответствии с международными стандартами и нормами национального законодательства. All these judicial proceedings were held in conformity with the procedural rules and in strict compliance with international standards and with the rules of Uzbek law.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!