Примеры употребления "строго" в русском с переводом "rigorously"

<>
Болезни и травмы, сокращающие жизнь и взывающие массовые страдания не были строго отслежены. The diseases and injuries that cut lives short and caused widespread suffering were not rigorously tracked.
Также легко заниматься добычей и производством в Африке, поскольку там не всегда строго соблюдаются правила. Africa is also an easier place to operate in, as the regulations are rather less rigorously enforced.
Как бы строго данные ни охранялись, все равно необходимо иметь прозрачную лицензирующую структуру для их использования. No matter how rigorously data are secured, there is still a need for a clear licensing structure for its use.
Многие статистические управления создают исследовательские центры в своих помещениях, что позволяет строго контролировать соблюдение правил конфиденциальности. Many statistical offices are setting up on-site research centres where the conformance to confidentiality rules can be rigorously controlled.
Если наиболее чёткие элементы механизма управления еврозоной не будут строго применяться, что тогда заставит страны еврозоны заниматься реформами и стабилизацией уровня долга? If the most concrete elements of the eurozone’s governance framework are not applied rigorously, what will compel member states to undertake reforms and stabilize their debt levels?
Складывается также впечатление, что принципы международного гуманитарного права, если они строго применяются при планировании выбора целей, значительно сократили бы потенциал для образования ВПВ. It would also appear that the principles of International Humanitarian Law, if applied rigorously when undertaking targeting planning, would significantly reduce the potential to generate ERW.
Все эти три принципа очень просты – и почти самоочевидные – и на них необходимо обратить внимание, потому что все правительства в Азиатско-Тихоокеанском регионе должны их строго поддерживать. All three of these very simple – almost self-evident – principles must be emphasized, because all governments in Asia and the Pacific must uphold them rigorously.
При оценке положения дел в области свободы организация «Дом свободы» строго применяет одинаковые критерии в отношении всех стран, независимо от их политической системы, этнического или религиозного состава или региона. In evaluating the condition of freedom, Freedom House rigorously applies the same standard to all countries, whatever their political system, ethnic or religious composition, or region might be.
Короче говоря, необходимо принять срочные меры для того, чтобы остановить дальнейшее распространение оружия массового уничтожения, укрепить инспекционные режимы и строго обеспечивать контроль за осуществлением соответствующих положений договоров в области разоружения. In short, urgent measures to stop further proliferation of weapons of mass destruction should be taken, inspection regimes should be strengthened, and verification of the implementation of the relevant provisions of the disarmament treaties should be enforced rigorously.
В то же время, поскольку у нее нет тайных планов и поскольку она признает важность отчетности, она строго применяет национальные законы и предписания и приветствовала бы конструктивное взаимодействие с другими сторонами, включая Группу ядерных поставщиков. At the same time, since it had no hidden agenda and acknowledged the importance of accountability, it was rigorously enforcing national laws and regulations, and would welcome constructive interaction with other parties, including the Nuclear Suppliers Group.
Опыт азиатского кризиса показывает, что стабильность финансового сектора имеет решающее значение в борьбе с кризисами, и эта стабильность призывает к четким монетарным правилам: либо к строго фиксированному режиму обменных курсов, либо к режиму инфляционного планирования. Experience following the Asian Crisis indicates that stability in the financial sector is critical to avoiding crises and that such stability requires clear monetary rules: either a rigorously fixed exchange rate or an inflation targeting regime.
Данное утверждение не является аргументом в пользу того, что деятельность системы Организации Объединенных Наций не следует подвергать тщательному анализу и оценке или что к ее работе следует подходить менее строго, чем к работе любого другого субъекта на международной арене. This is not an argument that the United Nations system should not be subject to scrutiny and evaluation, or that the system should be judged any less rigorously than any other actor on the international scene.
Он планирует наращивать опыт ПРООН и ЮНФПА в разработке электронной базы данных для укрепления отчетности и анализа по результатам; регулярно и строго проводить обзор качества представляемых докладов; и устранять пробелы в потенциале в том, что касается отчетности, ориентированной на конкретные результаты. It plans to build on the experience of UNDP and UNFPA to devise an electronic database for enhancing results reporting and analysis; to regularly and rigorously review the quality of reporting; and to address capacity gaps in relation to results-based reporting.
Оратор далее отмечает, что, хотя Куба и не является участником Договора о нераспространении ядерного оружия и, стало быть, не связана обязательством относительно заключения с МАГАТЭ договоров о применении гарантий, она добровольно поставила свои ядерные установки под гарантии МАГАТЭ и строго их соблюдает. Although Cuba was not a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and, accordingly, was bound by no obligations to conclude safeguards agreements with the IAEA, it had voluntarily placed its nuclear facilities under IAEA safeguards and was observing them rigorously.
Это равенство, свободное от любых соображений расы, цвета кожи и т.д., в любом случае является неотъемлемой частью правовой системы ОТК и строго соблюдается- в маловероятном случае его оспаривания- независимыми и беспристрастными судебными органами, созданными и гарантированными в соответствии с Конституцией ОТК. This equality, free from any consideration of race, colour, etc., is in any event inherent in the legal order of the TCI and would be rigorously upheld- in the unlikely case that it was ever disputed- by the independent and impartial judiciary which the Constitution of the TCI establishes and guarantees.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!