Примеры употребления "страхование на случай болезни" в русском

<>
Выплата этого пособия предусмотрена законом от 27 июля 1992 года о реформе страхования на случай болезни и системы медицинской помощи неработающим женщинам. The benefit was extended to non-working women under the Act of 27 July 1992 reforming sickness insurance and the health sector.
Принята программа комплексного страхования на случай болезни, обеспечивающая упрощенный равный доступ к медицинской помощи всем жителям страны, в том числе не относящимся к числу ее граждан. A comprehensive sickness insurance scheme had been introduced with a view to ensuring easy and equal access to health care for all those living in the country, including non-nationals.
Финансирование этого нового вида страхования обеспечивается за счет обязательных отчислений в размере 1 % от трудовых доходов и доходов от имущества лиц, охватываемых системой страхования на случай болезни, а также за счет идентичных отчислений государства. The new social security branch will be funded by a compulsory 1 per cent charge on earnings and income from assets of persons holding sickness insurance, plus an equivalent contribution from the State.
Социальное обеспечение безработных граждан осуществляется в виде предоставления социальной защиты, определяемой в Законе о содействии занятости и учреждениях рынка труда, например, пособий по безработице, доплат в фонды страхования на случай болезни, и Законе от 12 марта 2004 года о социальной помощи, например, временных пособий по безработице, специальных или гарантированных пособий. Social security for unemployed citizens is provided in the forms of social shelter defined in the Act on the Promotion of Employment and Labour Market Institutions, e.g. unemployment benefits, contributions to sickness insurance funds and in the Act of 12 March 2004 on Social Assistance e.g. temporary unemployment benefits, special or guaranteed benefits.
Раздел 32 (1) нового Закона о страховании на случай болезни, который вступил в силу 1 января 2009 года, разрешает, чтобы вместо матери уход за ребенком осуществлял ее муж (или отец ребенка), и предоставляет право на получение денежного пособия по уходу за ребенком мужу матери или отцу ребенка, который подписал письменное соглашение с матерью. Section 32 (1) of the new Sickness Insurance Act, which became effective as of 1 January 2009, permits rotation between mother and her husband (or the child's father) in the care for the child and grants the right to monetary maternity allowance to the mother's husband or the child's father who has concluded a written agreement with the mother.
Беременным безработным женщинам, которые не имеют права на социальное страховое пособие по беременности и родам, в соответствии с законом Литовской Республики о социальном страховании на случай болезни и в связи с рождением ребенка предоставляется единовременное пособие в размере 2 ПМ (250 литов) за 70 календарных дней до родов (при 28 неделях беременности). A pregnant unemployed woman, who is not entitled to a social insurance maternity benefit under the Law of the Republic of Lithuania on Sickness and Maternity Social Insurance, is granted a lump-sum benefit in the amount of 2 MSL (LTL 250) 70 calendar days before childbirth (upon 28 weeks of pregnancy).
В соответствии с Законом о страховании на случай беременности и временной нетрудоспособности пособие по болезни предоставляется и выплачивается в размере 80 % от среднемесячной заработной платы застрахованного лица, с которой выплачивался страховой взнос. Under the Law On Maternity and Sickness Insurance a sickness benefit is granted and paid in the amount of 80 % of the insured person's monthly average insurance contribution wage.
Принят новый закон, предусматривающий базовое медицинское страхование на случай болезни, травмы, беременности и инвалидности для всех служащих, пенсионеров и их иждивенцев. A new law had been adopted to provide basic medical coverage for illness, accidents, pregnancy and rehabilitation to all salaried employees, retirees and their dependants.
В ряде других очень важных областей, таких как права человека и семьи, право на труд, профессиональное обучение, социальное страхование и страхование на случай болезни, законодательные полномочия в основном принадлежат Конфедерации. In certain other very important areas, such as the law of persons and family law, labour law, vocational training, social insurance and health insurance, legislative competence falls chiefly to the Confederation.
Женские организации всегда были- и сохраняют это качество сегодня- весьма активны в таких областях, как законодательство по вопросам пенсий по старости, страхование медицинских расходов, связанных с родами, страхование на случай болезни, право избирать и быть избранным для женщин, брачное право или создание бюро по вопросам равенства. Women's organizations have been, and still are, very active in such areas as regulation of old-age pensions, maternity insurance, health insurance, women's electoral and eligibility rights, marriage law and the creation of gender equality offices.
Банки должны теперь подписывать «завещания на случай болезни», показывающие, как их можно вылечить без поддержки властей. Banks must now produce “living wills” showing how they can be wound down without the authorities’ support.
Заставлять страны со средним уровнем доходов оплачивать собственное страхование на случай кризисной ситуации может показаться странным, но на самом деле это не так. It may seem strange to make middle-income countries pay for their own bailout insurance, but it isn't.
Поэтому практически все развитые страны имеют обязательные программы социального страхования и страхования на случай болезни. This is why almost every advanced country has mandatory social security and health insurance programs.
Подразумевается, что он обеспечит гораздо больший бюджет ЕС, который будет, по-видимому, финансируемый каким то общеевропейским налогообложением, а также механизмом взаимной ответственности за долги, как например, страхование на случай безработицы или те же самые еврооблигации. The implication is that it would entail a much larger EU budget, presumably financed by some kind of EU-wide taxation, as well as eurozone-backed unemployment insurance and a debt-mutualization mechanism like Eurobonds.
Сегодня в наличии уже имеются два дополнительных модуля: модуль " индекса премий по страхованию на случай болезни " и модуль " индексов потребительских цен для различных групп населения ", который является объектом настоящего документа1. Two supplementary modules are now already available: the “index of medical insurance premiums” module and the “consumer price indices for different population groups” module, which is the subject of this paper.
Их ответ – страхование на случай банкротства, ограничение кредитования, экспансия социальных программ, контроль капитала. Their answer is bankruptcy arrangements and haircuts for creditors, bigger social programs, capital controls.
пункт 400, выше), страхование на случай ежедневной потери заработка не носит обязательного характера (о его соотношении с обязанностью продолжать выплату заработной платы см. 400 above), the daily benefits insurance is optional (for the connection between this and the obligation to continue wage payments, see paras.
Страхование на случай безработицы не обеспечивает какого-либо минимального пособия, когда речь идет о пособиях по безработице и выплатах по оказанию помощи. Unemployment insurance does not provide for any minimum benefit when it comes to unemployment benefits and relief payments.
Ответственность за страхование на случай безработицы несет Управление по экономическим вопросам, и оно выплачивает пособия по безработице и в связи с банкротством, предоставляет информацию о правах на получение пособий, занимается трудоустройством и содействует профессиональной подготовке и повышению квалификации безработных лиц. The Office of Economic Affairs is responsible for the administration thereof and pays out unemployment and insolvency benefits, provides information on entitlements, helps with job placement, and promotes the training and continuing education of unemployed persons.
Согласно Закону о занятости РЧ безработные имеют право на: получение информации о возможностях и условиях занятости; посредничество в поисках работы и в найме; участие в программе активной политики в области занятости; профессиональную подготовку для получения работы; страхование на случай безработицы; пособие; медицинское страхование и другие права. Unemployed individuals pursuant to Employment Law of the RoM are entitled to: receiving information on possibilities and terms for employment; mediation in finding a job and recruitment; being involved in program of active labour policy; preparation for employment; insurance against unemployment; allowance; health insurance and other rights.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!