Примеры употребления "стандартные рабочие процедуры" в русском

<>
Необходимо и впредь обеспечивать независимость, беспристрастность, конфиденциальность и, прежде всего, высокое качество работы; следует также разработать стандартные рабочие процедуры и ясную систему подчинения. Independence, neutrality, confidentiality and, above all, excellence of delivery must be maintained, and standard operating procedures and clear reporting lines should be established.
Стандартные рабочие процедуры и планы действий в соответствующих случаях разрабатываются или корректируются с учетом возникающих угроз и анализа риска. As required, standard operating procedures and contingency plans are developed or adjusted based on the current threat and risk analysis.
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона требует, чтобы ее вооруженные силы и соответствующие учреждения или ведомства издали соответствующие военные инструкции и рабочие процедуры и чтобы ее личный состав получал подготовку, совместимую с соответствующими положениями настоящего Протокола. Each High Contracting Party shall require that its armed forces and relevant agencies or departments issue appropriate instructions and operating procedures and that its personnel receive training consistent with the relevant provisions of this Protocol.
Если работник работал сверхурочно в начале недели, сверхурочное время уменьшается, если работник не отработал 40 часов нормативного рабочего времени до конца недели, и недостающие стандартные рабочие часы определяются как отсутствие без уважительной причины. If a worker has worked overtime at the start of the week, the overtime is reduced if the worker has not reached 40 hours of standard time at the end of the week, and the missing standard work hours are defined as absence without a valid reason.
Кроме того, каждая Высокая Договаривающаяся Сторона должна требовать, чтобы ее вооруженные силы издали соответствующие военные инструкции и рабочие процедуры и чтобы персонал вооруженных сил получал подготовку, соизмеримую с его обязанностями и функциями по соблюдению положений КОО. Also, each High Contracting Party should require that its armed forces issue relevant military instructions and operating procedures and that armed forces personnel receive training commensurate with their duties and responsibilities to comply with the provisions of the CCW.
Если необходимо пропустить стандартные рабочие часы, указанных в собственных календарях работников, установите флажок Планирование игнорирует календарь ресурса. If you want to ignore the standard working hours that are specified in workers’ own calendars, select the Scheduling ignores the calendar of the resource check box.
Консультативная группа и ее рабочие процедуры должны основываться на существующих национальных процедурах разработки политики в области развития и сотрудничестве страны в сфере развития, например на документах о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), «круглых столах» доноров и Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). This advisory group and its working arrangements should be based on existing national arrangements for formulating development policy and undertaking development cooperation within the country, such as Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs), donor “round tables” and the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF).
Если необходимо пропустить стандартные рабочие часы, указанных в собственных календарях работников, установите флажок Не учитывать календарь работника. If you want to ignore the standard working hours that are specified in workers’ own calendars, select the Disregard the workers' calendar check box.
Они будут оказывать консультативную помощь по вопросам оценки вариантов политики; будут содействовать отражению решений президента в оперативных документах и будут разрабатывать эффективные рабочие процедуры для аппарата президента, особенно на тех направлениях, которые могут способствовать укреплению стабильности в стране; и будут содействовать углублению контактов между Миссией и ее партнерами в государственных учреждениях на самом высоком уровне. They would provide expertise on the formulation of the options for policy assessment; would assist in translating presidential decisions into operational documents and in developing efficient working policies in the President's Office, particularly in the areas that could promote stability in the country; and would facilitate interaction between the Mission and its highest-level government counterpart.
Когда игнорируются стандартные рабочие часы сотрудника, рабочий ресурс сотрудника в системе увеличивается до 24 часов в день. When you ignore the standard working hours for a worker, you increase your view of the worker’s capacity to 24 hours per day.
В течение переходного 2008 года Umweltbundesamt-Вена опробует программные средства обеспечения и базу данных и разработает в сотрудничестве с МСЦ-Запад и секретариатом ЕЭК ООН свои рабочие процедуры, а также будет получать и обрабатывать данные и проводить обзоры в сотрудничестве с ЕАОС и ЕТЦ/АИК. During the transitional year of 2008, Umweltbundesamt-Vienna would test the software and database and establish its working procedures in cooperation with the MSC-West and the UNECE secretariat as well as receive and manage the data and carry out the reviews together with EEA and ETC-ACC.
Рабочие процедуры в области подготовки информационных и аналитических материалов являются неэффективными и не создают действенных рабочих стимулов даже для самых талантливых координаторов. The work process for preparation of information and analytical products is inefficient and dims the performance incentives of even the most talented desk officers.
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона требует, чтобы ее вооруженные силы издали соответствующие военные инструкции и рабочие процедуры и чтобы личный состав вооруженных сил получал подготовку, соизмеримую с его обязанностями и ответственностью в связи с соблюдением положений настоящего Протокола. Each High Contracting Party shall require that its armed forces issue relevant military instructions and operating procedures and that armed forces personnel receive training commensurate with their duties and responsibilities to comply with the provisions of this Protocol.
Призывают каждую Высокую Договаривающуюся Сторону требовать, чтобы ее вооруженные силы издали соответствующие военные инструкции и рабочие процедуры и чтобы личный состав вооруженных сил получал подготовку, соизмеримую с его обязанностями и ответственностью по соблюдению положений Конвенции и любого из прилагаемых к ней Протоколов, которыми она связана. Call on each High Contracting Party to require that its armed forces issue relevant military instructions and operating procedures and that armed forces personnel receive training commensurate with their duties and responsibilities to comply with the provisions of the Convention and any of its annexed Protocols by which it is bound.
Но при этом мы не должны игнорировать и новых форм действий в сфере разоружения: политически связывающие соглашения; акцент на применение и реализацию договоров еще до того, как заняться их проверкой; рабочие процедуры более неформального, более гибкого, более сетевидного свойства- зачастую по инициативе коалиции особенно заинтересованных стран; важность региональных реакций. We must not, however, ignore new forms of action in the field of disarmament: politically binding agreements, emphasis on the application and implementation of treaties before embarking on their verification, more informal, more flexible, more networked working procedures, often at the initiative of a coalition of particularly concerned countries, the importance of regional responses.
Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона требует, чтобы ее вооруженные силы и соответствующие учреждения, ведомства или министерства издали соответствующие инструкции и рабочие процедуры и чтобы ее личный состав получал подготовку, соизмеримую с их обязанностями и ответственностью по соблюдению положений настоящего Протокола. Each High Contracting Party shall require that its armed forces and relevant agencies, departments or ministries issue appropriate instructions and operating procedures and that its personnel receive training commensurate with their duties and responsibilities to comply with the provisions of this Protocol.
В отношении вопроса о подотчетности на страновом уровне она заверила членов Исполнительного совета в том, что ЮНФПА располагает всеми необходимыми системами для обеспечения подотчетности, включая политику, систему внутреннего контроля, рабочие процедуры и руководящие принципы. Regarding the query about accountability at the country level, she assured Executive Board members that UNFPA had all the necessary systems in place to ensure accountability, including policies, the internal control framework, business procedures and guidelines.
В настоящее время Группа находится в процессе изучения вопроса о том, какие изменения необходимо внести в ее внутренние рабочие процедуры, с тем чтобы они полностью отражали положения данной резолюции. The Unit is currently in the process of examining what changes need to be brought to its internal working procedures so that they reflect fully the provisions of the resolution.
Председатель указал, что протокол может быть обновлен в надлежащих случаях, а некоторые его части можно было бы перенести в рабочие процедуры и типовую форму. The Chairman said that the protocol could be updated where appropriate and some parts could be moved to the working procedures and the standard layout.
Конечной целью является создание действительно единого совместного представительства, которое не было бы привязано к конкретному учреждению, а носило бы нейтральный характер и имело бы единые рабочие процедуры, правила и положения и четкую систему управления. The ultimate aim was to have a truly unified joint office that was not aligned with a particular agency but, rather, was neutral, with unified business processes, rules and regulations, and a clear system of governance.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!