Примеры употребления "ставит вопрос" в русском

<>
Переводы: все27 ask6 другие переводы21
Его мнение ставит вопрос в новом свете. His opinion adds a new light to the question.
Выборочный метод проведения налоговых дознаний и расследований ставит вопрос о лежащих в их основе причинах. The selective way in which fiscal inquiries and investigations have been conducted raises the question of their underlying motivation.
Кроме того, любое налогообложение, затрагивающее промышленные затраты, в отсутствие согласованной международной политики, неизбежно ставит вопрос о международной конкурентоспособности и внешней торговле. Moreover, any taxation that affects industrial costs, in the absence of harmonized international policies, immediately raises the issue of international competitiveness and trade flows.
Более глубокий взгляд на проблему ставит вопрос: являются ли данные просчеты характеристиками лишь американской системы, отражая типичную американскую диффузную структуру владения компаниями. The deeper question is whether these problems are limited to the US, and whether they reflect America's characteristic diffuse structure of corporate ownership.
Тот факт, что руководитель каждой языковой службы и секции ведет свой собственный реестр, ставит вопрос о согласованности и одинаковом подходе к набору временного персонала. The fact that the manager of each language service and section maintained his/her own roster raises the question of consistency and equity in the recruitment of temporary assistance staff.
Повышение технических требований по обнаруживаемости и безопасности функционирования противотранспортных мин путем внедрения в их конструкцию механизмов самоликвидации (самонейтрализации) и самодеактивации неизбежно приведет к их модернизации и ставит вопрос о запасах. Raising the technical requirements for the detectability and safety devices for anti-vehicle mines by incorporating self-destruction (self-neutralization) and self-deactivation mechanisms in their design will inevitably entail the retrofitting of such munitions and raise the question of stockpiles.
Далее рассматриваются вопросы, которые могут быть предметом деятельности по выработке норм, общих для всех актов: применение акта во времени, что ставит вопрос о ретроактивности и неретроактивности одностороннего акта, и его применение в пространстве. Second, two questions are addressed which may be the subject of elaboration of rules common to all acts: the application of the act in time, which raises the issue of retroactivity, and the non-retroactivity of the unilateral act and its application in space.
Аналогичным образом обмен одних финансовых обязательств на другие в рамках инициативы в отношении БСКЗ ставит вопрос о дополнительных потоках помощи, поскольку облегчение задолженности учитывается донорами в счет официальной помощи в целях развития (ОПР). Likewise, the issue of swapping one financial obligation for another under the HIPC Initiative raises the question of additionality of aid flows, as debt relief is included in the donor accounting of official development assistance (ODA).
Он лишь добивается, чтобы получили признание высокая степень сложности выполняемой работы и ее интеллектуальный характер, и ставит вопрос о том, должны ли результаты работы оцениваться чисто механически, а именно на основе подсчета количества переведенных слов. It merely sought recognition of the highly complex and intellectual nature of the work performed and questioned whether output should be judged by purely mechanical means such as counting the number of words translated.
Эта анимация показывает фотосинтетическую активность в течение нескольких лет. Тут видно, что границы этих пустынь сильно изменяются. И это ставит вопрос, можем ли мы вмешаться в процесс перемещения границ, чтобы остановить или даже обратить вспять опустынивание. And this animation, this shows photosynthetic activity over the course of a number of years, and what you can see is that the boundaries of those deserts shift quite a lot, and that raises the question of whether we can intervene at the boundary conditions to halt, or maybe even reverse, desertification.
Достижение консенсуса по относительно небольшим дипломатическим и международным вопросам не должно вызвать существенных проблем, однако, предположим, Америка серьезно ставит вопрос о начале военных действиях против Ирака после консультаций с европейскими союзниками с целью получения их одобрения. Reaching a consensus on relatively small diplomatic and international issues may be feasible, but suppose that America pushes forward militarily against Iraq, after consultation with the European allies seeking their approval.
Такое присоединение или приложение ставит вопрос о том, продолжают ли постоянные принадлежности регулироваться нормами права, регулирующими движимое имущество (и права в них сохраняются) или же они становятся объектом действия норм права, регулирующих недвижимое имущество (и права в них аннулируются). This attachment raises the question whether fixtures continue to be governed by the law governing movable property (and the rights in them are preserved) or they become subject to the law governing immovable property (and the rights in them are extinguished).
Для этого потребуется смелое, новаторское мышление: создание объединенного договорного органа, к примеру, потребует принятия и ратификации одного или нескольких протоколов о поправках, что свою очередь ставит вопрос о том, что случится, если государство-участник откажется ратифицировать протокол о поправках. Bold and innovative thinking would be needed: the introduction of a unified treaty body would, for example, require the adoption and ratification of one or several amending protocols, which raised the question of what would happen in the event that a State party did not ratify the amending protocol.
Было также решено, что ссылку на подпись следует исключить, поскольку она ставит вопрос в отношении видов актов, которые отвечали бы требованиям в качестве " подписи " и устанавливали бы другое формальное требование в отношении создания обеспечительного права, что было бы излишним. It was also agreed that the reference to signature should be deleted, as it raised a question as to the types of acts that would qualify as “signature” and unnecessarily created another formal requirement for the creation of a security right.
Признание автоматического создания обеспечительного права в активах, приобретенных впоследствии, ставит вопрос о том, действует ли приоритет с момента первоначальной регистрации обеспечительного права или придания ему силы в отношении третьих сторон либо с момента, когда лицо, предоставляющее право, приобретает эти активы. The recognition of the automatic creation of a security right in after-acquired assets raises the question as to whether priority should date from the time when the security right is first registered or becomes effective against third parties, or from the time the grantor acquires the assets.
Разумеется, уделение особого внимания национальным и местным интересам в рамках международного сотрудничества стразу же ставит вопрос о том, как согласовать политические приоритеты различных участников и заинтересованных групп: располагаем ли мы надлежащими структурами стимулирования и правильными процедурами ведения консультаций и выработки решений? Of course, emphasizing national and local self-interest in international cooperation immediately raises the question of how to align the policy priorities of different actors and stakeholder groups: Do we have the right incentive structures and the right type of consultation and decision-making processes?
В этом контексте накопление крупных резервов иностранной валюты, помимо того, что оно ставит вопрос упущенной выгоды, учитывая низкую отдачу от этих резервов, также в определенной мере ограничивает свободу государственных органов в проведении валютной политики путем принятия мер, направленных на повышение обменных курсов. In this context, the accumulation of large foreign exchange reserves, apart from raising the question of opportunity costs, given the low returns available on them, has also constrained somewhat the freedom of the authorities in the conduct of monetary policy by putting upward pressure on exchange rates.
Относительный успех Сент-Винсента и Гренадин, Карибского региона в целом и большей части развивающегося мира в устранении ужасающих случаев ВИЧ/СПИДа среди матерей и детей заслуживает похвалы, но также ставит вопрос о том, почему мы не предоставляем лечение другим, возможно, вызывающим меньшее сочувствие, группам общества. The relative success of Saint Vincent and the Grenadines, the wider Caribbean and much of the developing world in addressing the heart-rending cases of HIV/AIDS among mothers and children is laudable, but it also begs the question of why we have fallen short in our treatment of other, arguably less sympathetic segments of society.
Cпycтя несколько недель после создания Устава Сострадания Карен Армстронг ставит вопрос о роли религии в 21 веке так: либо её догматизм отдалит ли нас друг от друга, либо религия объединит нас для общего блага. Речь выделяет движущие силы, способные привести мировые религии к возрождению Золотого Правила. Weeks from the Charter for Compassion launch, Karen Armstrong looks at religion's role in the 21st century: Will its dogmas divide us? Or will it unite us for common good? She reviews the catalysts that can drive the world's faiths to rediscover the Golden Rule.
Г-н Алимов (Таджикистан): Оценивая в ходе специальной сессии прогресс, достигнутых со времени проведения в 1990 году Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, каждый из нас справедливо ставит вопрос: все ли мы сделали для того, чтобы «все дети росли здоровыми в условиях мира и уважения достоинства?». Mr. Alimov (Tajikistan) (spoke in Russian): As we review at this special session the progress that has been made since the 1990 World Summit for Children, we are all quite rightly wondering whether we have done everything possible to see to it that all children grow up healthy and with the peace and respect that produce educated children.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!