Примеры употребления "справлялись" в русском

<>
Давайте посмотрим, как дети справлялись с английским. But let's see, how do the children tackle the English language?
Такие "якоря" успешно справлялись с инфляцией и даже подавляли гиперинфляцию. These anchors succeeded in taming inflation and even in smothering hyper-inflation.
Базовые институты американской системы государственного управления справлялись с гораздо более серьёзным проблемы, чем любые проблемы, которые может создать Трамп. The basic institutions of American governance have survived greater challenges than any that Trump may pose.
Когда в 2011 году разразилась Арабская весна, западные демократии с трудом справлялись с последствиями глобального финансового кризиса 2008 года. When the Arab Spring erupted in 2011, Western democracies were struggling with the consequences of the global financial crisis of 2008.
В XIX веке, задолго до появления современных лекарств, большинство западных городов справлялись с проблемой болезней путём предотвращения распространения инфекций. Indeed, in the nineteenth century, long before modern drugs were available, major Western cities tackled diseases by seeking to prevent infections.
Наконец-то, 15 лет назад, технология дошла до точки где мы могли обнаружить планету возле другой звезды, и мы в самом деле неплохо справлялись. Finally, 15 years ago, the technology came to the point where we could discover a planet around another star, and we actually did pretty well.
Однако после Азиатского финансового кризиса 1997 года в странах регионах начал расти разрыв в доходах, причём особенно в Индонезии, где программы социальной защиты едва справлялись с этим ростом неравенства. But, since the Asian financial crisis in 1997, income gaps have widened throughout the region, and in Indonesia in particular, where social welfare programs have barely stemmed the rise in inequality.
Центральные банки лучше справлялись с ограничением иррационального изобилия рынков в периоды пузырей - ограничивая доступность кредитов и повышая процентные ставки, чтобы обуздать экономику - чем с продвижением инвестиций в периоды рецессий. Central banks are better at restraining markets' irrational exuberance in a bubble - restricting the availability of credit or raising interest rates to rein in the economy - than at promoting investment in a recession.
С точки зрения Митчелл, подъем реакций белых феминисток на проблемы, поднятые ситуацией в Фергюсоне, - поведение полиции, расовую дискриминацию - отражает время, когда белым феминисткам пришлось "догонять" проблемы, с которыми чернокожие женщины справлялись в нескольких поколениях. To Mitchell, the upswell of white feminist responses to the issues raised by Ferguson - police conduct, racial discrimination - reflect the times white feminists have had to play "catch up" to issues black women have grappled with for generations.
И, опять же, хотя определенный прогресс здесь уже достигнут, события в Дарфуре в этом году, когда учреждения с трудом справлялись с решением масштабных гуманитарных задач, показали, что еще существуют возможности для улучшения, особенно в том, что касается готовности. Again, while some progress has been made, events in Darfur earlier this year, as agencies scrambled to meet vast humanitarian needs, indicate that there is still room for improvement, particularly in the area of preparedness.
Слишком долго правительство Раджапаска уклонялось от ответственности с помощью бесконечных отвлекающих маневров (обычно, привлекая комитеты по расследованию, которые не должны были что-либо выяснять и отлично справлялись с возложенными обязанностями), отказа от физического доступа, прямого обмана и неустанного запугивания всех, кто осмеливался их спрашивать об этом. For far too long, Rajapaska's government has been evading accountability with an endless stream of diversionary maneuvers (usually involving committees of inquiry intended to lead nowhere, and duly complying), denial of physical access, outright dissimulation, and relentless verbal intimidation of anyone daring to question it.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!