Примеры употребления "социальной сферы" в русском

<>
Арафат и его сторонники из движения "Фатх" создали с десяток конкурирующих служб безопасности, - иногда неотличимых от кланового ополчения, - потреблявших более 60% бюджета палестинской автономии, отбирая эти деньги у образования, жилищной, социальной сферы, а также программ помощи беженцам. Arafat and his Fatah-based supporters established almost a dozen competing security services - sometimes indistinguishable from clan-based militias - which consumed more than 60% the Palestinian Authority's budget, at the expense of education, housing, welfare, and refugee rehabilitation.
Что касается социальной сферы, членство Китая в ВТО приведет к увеличению неравенства в обществе и реструктуризации рабочей силы, сопровождающейся появлением очень богатых и очень бедных слоев населения. In the social realm, WTO entry will increase inequality and the restructuring of the labor force into extremes of wealth and poverty.
Прежде всего, повернется вспять или по крайней мере замедлится процесс дерегуляции рынка труда и социальной сферы. First and foremost, deregulation of labor markets and social benefits is going to go into reverse or, at least, into the slow lane.
Более того, правительства в таких странах нуждаются в дополнительных ресурсах, появляющихся, как правило, при экономическом развитии, для покрытия дефицита финансирования социальной сферы, т.е. здравоохранения, образования и соцобеспечения. Moreover, governments need the extra resources that growth generates so as to tackle social deficits in health, education and social security.
Более того, уполномоченные по вопросам социального обеспечения, которые занимаются теми, кто нуждается в помощи и защите, при выполнении своих обязанностей не должны допускать дискриминационного обращения по признаку расы или этнического происхождения, согласно статье 15 Закона о работниках социальной сферы. Moreover, welfare commissioners who, in promoting social welfare, engage in protecting and giving guidance to those who need protection must not engage in discriminatory treatment on the basis of race or ethnicity in carrying out their duties, under article 15 of the Social Workers Law.
В этом направлении нами совместно с общественными организациями проделана значительная работа: в 950 центрах социальных служб для молодежи действует более 200 специализированных служб «горячей линии» и «телефона доверия»; подготовлены пособия для преподавателей учебных заведений и работников социальной сферы, ряд документальных и документально-художественных фильмов, демонстрирующихся по телевидению. Considerable efforts have been made by Ukraine to this end, in cooperation with voluntary associations: the 950 young people's social service centres operate more than 200 confidential telephone support lines and helplines; handbooks have been prepared for teachers in educational establishments and for social workers; and a number of related documentary films and docudramas have been broadcast on television.
Они могут подкреплять свои советы и рекомендации в области политики существенными финансовыми ресурсами, и их участие в правозащитных подходах сосредоточено на предоставлении крупномасштабного финансирования в области развития социальной сферы, производства и инфраструктуры, а также на поддержке административных и политических реформ, направленных на улучшение предоставления основных социальных услуг, обеспечение экономической стабильности и поощрение экономического роста. They can back their advice and policy recommendations with substantial financing, and their involvement in rights-based approaches focuses on the provision of large-scale financing for social, productive and infrastructure projects and on supporting administrative and policy reforms to improve the provision of basic social services, to ensure economic stability and to promote growth.
Общие сведения: один из наиболее важных положительных аспектов вклада предприятия в развитие экономики и социальной сферы страны, в которой оно действует,- это создание рабочих мест. Background: One of the most significant positive economic and social contributions an enterprise can make to the country in which it operates comes through the creation of jobs.
Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием судов и судей по делам несовершеннолетних, а также нехваткой работников социальной сферы и учителей, работающих в этой области. The Committee is concerned at the absence of juvenile courts and juvenile judges, and at the limited number of social workers and teachers working in this field.
Сюда включаются благотворительные взносы, помощь негосударственным организациям и исследовательским институтам (не связанным с коммерческими исследованиями и разработками компании), средства для поддержки местной социальной сферы (например, учебных заведений, учреждений здравоохранения и/или мест отдыха) и прямые расходы на социальные программы (включая мероприятия в области искусств и образовательные мероприятия). These include contributions to charities, non-governmental organizations and research institutes (not related to the company's commercial research and development), funds to support community infrastructure (e.g. education, medical and or recreation facilities) and direct costs of social programmes (including arts and educational events).
В то же время специалисты (работники социальной сферы, работники судов по делам сирот (гражданские приходские суды), преподаватели, полицейские и судьи) прошли подготовку по изучению методов, используемых в работе с детьми- жертвами насилия; разработан методологический материал для специалистов по проблеме насилия в отношении детей. At the same time, specialists (social workers, employees of Orphans Courts (Civil Parish Courts), teachers, policemen and judges) have undergone training on methods used during work with children-victims of violence; methodological material has been developed for specialists about violence against children.
Совет Безопасности дал новое определение «безопасности», назвав ее проблемой, далеко выходящей за рамки наличия или отсутствия вооруженного конфликта, проблемой, которая сказывается на состоянии здравоохранения и социальной сферы, составе семьи и структуре общества, экономике и продовольственной безопасности. The Security Council redefined security as an issue going well beyond the presence or absence of armed conflict, one which affects health and social services, family composition and social structure, economies and food security.
Такие усилия должны предусматривать принятие уголовного и уголовно-процессуального законодательства, законов о судах по делам молодежи, подготовку кадров полиции, работников социальной сферы, сотрудников, надзирающих за условно освобожденными, судей, прокуроров, адвокатов, сотрудников пенитенциарных учреж-дений и соответствующих неправительственных организаций. Such efforts should include the adoption of penal and penal procedural laws and laws on youth courts and the provision of training to persons such as police, social workers, probation officers, judges, prosecutors, lawyers, detention staff, and relevant non-governmental organizations.
Эти цели, сформулированные в Мирных соглашениях и предусматривающие выделение суммы в размере 4,8 процента валового внутреннего продукта на развитие социальной сферы, были достигнуты, и мы вышли на новый рубеж, достигнув в 2006 году цели в 5,7 процента. The goals set forth in the Peace Accords of assigning 4.8 per cent of gross domestic product to social expenditures have been surpassed to reach 5.7 per cent in 2006, approximately twice the proportion of ten years ago.
Стремление установить искренние партнерские отношения на постоянной основе с международными и региональными государственными и негосударственными организациями, в особенности теми, которые занимаются вопросами финансирования развития в развивающихся странах, и организация совместных действий с ними; а также координация программ и планов во всех областях социальной сферы. To endeavour to conclude genuine, ongoing partnerships with international and regional governmental and non-governmental organizations, specifically those concerned with issues of the funding of development in developing countries, and to organize joint activities with these; likewise, to coordinate programmes and plans in all areas of social affairs.
Задача ИМАС, учрежденного на основании соответствующего закона 1971 года, заключается в решении проблемы крайней нищеты в стране посредством разработки и осуществления национальной политики поощрения развития социальной сферы и улучшения условий жизни людей в интересах наиболее уязвимых слоев населения. IMAS, established by the law of 1971, is responsible for resolving the problem of extreme poverty in the country through the formulation and implementation of a national social and human resources promotion policy for the most disadvantaged sectors.
Кроме того, государству-участнику рекомендуется принять дополнительные меры, включая выделение надлежащих людских и финансовых ресурсов, для увеличения числа работников социальной сферы и психологов и развития доступных и учитывающих интересы молодежи служб по уходу, консультированию и реабилитации подростков. Additionally, it is recommended that the State party undertake further measures, including the allocation of adequate human and financial resources, to increase the number of social workers and psychologists, and to develop accessible youth-friendly care, counselling, and rehabilitation facilities for adolescents.
Как представляется, непрекращающиеся нарушения права на свободу мнений и их свободное выражение являются общей особенностью некоторых политических систем, которые методично подвергают репрессиям традиционные источники свободы выражения мнений и их формирования: журналистов, профсоюзных функционеров, работников социальной сферы, учащихся и преподавателей, писателей и артистов. Continuing violations to freedom of opinion and expression seem to be a common feature of certain political systems that methodically repress the traditional sources of freedom of expression and opinion making: journalists, trade unionists, social workers, students and teachers, writers and artists.
Опыт работы в этом регионе говорит о том, что следует не только пересмотреть методы анализа продовольственной безопасности, практики выдачи продовольственных пайков и осуществления другой деятельности по организации питания, но и сочетать эти усилия с чрезвычайными мерами по развитию социальной сферы и здравоохранения. The lessons learned from the regional response indicate not only that methods for food security analysis, food rations and/or nutrition-related activities should be adjusted, but also that such efforts need to be combined with emergency development action in the social and health sectors.
Он призывает государство-участник обеспечить, чтобы государственные служащие, особенно работники правоприменительных органов, судебного аппарата, здравоохранения и социальной сферы, были всесторонне знакомы с соответствующими законодательными положениями, были осведомлены обо всех формах насилия в отношении женщин и могли оказывать жертвам надлежащую поддержку. It calls upon the State party to ensure that public officials, especially law enforcement personnel, the judiciary, health-care providers and social workers, are fully familiar with relevant legal provisions and are sensitized to all forms of violence against women, and that they are capable of providing adequate support to victims.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!