Примеры употребления "сохраняя" в русском с переводом "preserve"

<>
Однако прежде всего нам необходимо пережить опасное президентство Трампа, сохраняя мир. First and foremost, however, we must survive the dangerous Trump presidency by preserving the peace.
Тем не менее, рост евро, иены и других валют компенсировали падение доллара, сохраняя преимущество Китая. Yet the rise in the euro, yen, and other currencies compensated for the fall in the dollar, preserving China's advantage.
Джордж Буш является не обычным, а, по его собственному определению, "сострадательным консерватором", сохраняя, таким образом, некоторую двусмысленность. George W. Bush presented himself not as a normal conservative, but as something he called a "compassionate conservative," thus preserving a certain amount of ambiguity.
комитетам следует улучшать распространение среди общественности опубликованных докладов групп экспертов, сохраняя при этом конфиденциальный характер закрытых документов; Committees to improve public dissemination of the published reports of the expert groups, while preserving the confidentiality of classified documents;
Это котлован, куда с высокогорья стекают реки, неся с собой осадочные породы, сохраняя кости животных, которые здесь жили. It's a basin, and rivers flow down from the highlands into the basin, carrying sediment, preserving the bones of animals that lived there.
Поскольку его сила слабеет, Отец просит Энакина остаться и занять его место, сохраняя баланс между светом и тьмой. With his strength failing, the Father asks Anakin to stay and take his place, preserving the balance between light and dark.
Для того чтобы получить непосредственный доступ к народу Бирмы, США должны продолжать развивать и расширять программы помощи, сохраняя трансграничную поддержку. To reach the Burmese people directly, the US should continue to develop and scale up assistance programs, while preserving cross-border assistance.
Word извлекает содержимое из PDF-документа с фиксированным форматом и переносит его в DOCX-файл, по возможности сохраняя информацию о макете. Word pulls the content from the fixed-format PDF document and flows that content into a .docx file while preserving as much of the layout information as it can.
Для этого, в частности, нужно будет договориться о средствах выбора особо приоритетных проблем, сохраняя при этом определенный потенциал и в других областях. This will involve the need to agree on means of selecting issues of particular focus, while at the same time preserving some degree of capacity in other areas.
Он верил, что Германию можно отделить от нацизма, что нацизм можно уничтожить, не разрушая Германию, таким образом, сохраняя великую нацию как оплот против Советского Союза. He hoped that Germany could be separated from Nazism, that Nazism could be destroyed without destroying Germany, thus preserving that great nation as a bulwark against the Soviet Union.
Своего рода шаткие краткосрочные политические коалиции, которые управляют Японией в настоящее время, предпочитают покупать время посредством так называемых общественных стимулов, или сохраняя неэффективные компании посредством дотаций. The sort of shaky short-term political coalitions that rule Japan nowadays prefer to buy time through so-called public stimulus, or to preserve inefficient companies with subsidies.
Подобные усилия не менее важны для поиска способов более эффективно сдерживать снижение производительности и независимости людей, сохраняя их физическую силу, сообразительность и такие способности, как зрение или слух. Such efforts are also vital to find ways to stem more effectively the deterioration of people’s productivity and independence, by preserving their physical strength, mental acuity, and senses like hearing and vision.
Эти инструменты укрепляют верховенство права и содействуют справедливости, транспарентности, недискриминации, отчетности и благому управлению, которые идут на благо всем инвесторам, сохраняя при этом способность правительства регулировать их в интересах общества. Those instruments support the rule of law and foster fairness, transparency, non-discrimination, accountability and good governance, which benefit all investors while preserving a Government's ability to regulate in the public interest.
Конференция также выразила мнение о том, что процесс принятия решения по управлению использованием Интернет должен быть прозрачным; и все страны должны иметь равные права на использование Интернет, сохраняя свое культурное разнообразие. The Conference also believed that the decision-making process on the Internet Governance should be transparent and that all countries should have equal rights to it while preserving their cultural diversity.
Не в последнюю очередь, однако, важно попытаться сохранить динамизм в США и европейские странах посредством мер повышения производительности - например, сохраняя бдительность в отношении политики недоверия, а также оптимизируя и упрощая налоговую систему. Last but not least, however, it is important to try to preserve dynamism in the US and European economies through productivity-enhancing measures - for example, by being vigilant about anti-trust policy, and by streamlining and simplifying tax systems.
Зато у нас есть гибкость академического центра, для работы с компетентными, мотивированными, увлечёнными, и, будем надеяться, хорошо финансируемыми людьми, чтобы довести эту молекулу до клиники, сохраняя нашу возможность поделиться прототипом со всем миром. What we do have is the flexibility of an academic center to work with competent, motivated, enthusiastic, hopefully well-funded people to carry these molecules forward into the clinic while preserving our ability to share the prototype drug worldwide.
Изменения, предложенные в этом документе, также призваны уменьшить продолжительность времени и объем работы национальных органов и ЮНИСЕФ в связи с разработкой новых программ сотрудничества, сохраняя и поощряя в то же время имеющий рациональную основу процесс программирования. The modifications proposed in this document are also designed to reduce the length of time and the workload for national authorities and UNICEF associated with the design of new programmes of cooperation, while at the same time preserving and promoting a soundly based programming process.
В прошлом в ходе вооруженных конфликтов операторы глобальных навигационных спутниковых систем (ГНСС) также умышленно ухудшали свои сигналы для временных и ограниченных географических районов, сохраняя при этом в полной мере потенциал своих сигналов для своих собственных военных надобностей. Operators of global navigation satellite service (GNSS) systems have also deliberately degraded their own signals for temporary and limited geographical regions during armed conflicts in the past while preserving the full potential of their signals for their own military use.1
Используя возможности, имеющиеся в настоящее время, сохраняя и развивая достижения прошлого и определяя будущий курс действий в целях укрепления международного мира и безопасности, специальные сессии, посвященные разоружению, играют уникальную роль в качестве многостороннего органа в области разоружения. By seizing the opportunities of the present, preserving and building upon the achievements of the past and setting the future course of action in order to strengthen international peace and security, the special sessions devoted to disarmament play a unique role as a multilateral body in the field of disarmament.
Например, фермеры во всем мире могли бы кардинально сократить свое потребление воды, перейдя от традиционной ирригации на капельное орошение, при котором используется серия трубок для того, чтобы доставить воду непосредственно к каждому растению, при этом сохраняя или повышая урожайность. For example, farmers around the world could reduce their water use dramatically by switching from conventional irrigation to drip irrigation, which uses a series of tubes to deliver water directly to each plant while preserving or raising crop yields.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!