Примеры употребления "сопряженные водомеры" в русском

<>
Хотя в данном проекте бюджета не было ничего особо негативного для GBP, он был слишком политическим, и теперь все внимание будет на грядущие выборы и сопряженные с этим риски. While there was nothing particularly GBP negative in this Budget, it was extremely political, which may focus FX minds on the upcoming election and the risk this entails.
СДЕЛКИ, СОПРЯЖЕННЫЕ С УСЛОВНЫМИ ОБЯЗАТЕЛЬСТВАМИ CONTINGENT LIABILITY TRANSACTIONS
Сделки, сопряженные с условными обязательствами и осуществляемые не в соответствии с правилами признанной или специализированной инвестиционной биржи, могут подвергнуть вас значительно большим рискам. Contingent liability transactions which are not traded on or under the rules of a recognized or designated investment exchange may expose you to substantially greater risks.
9.1. Клиент принимает на себя полную ответственность за риски, сопряженные с использованием Сервиса. 9.1. The Client agrees to carry sole responsibility for the risks involved in the Service.
Если клиенту не ясны все риски, сопряженные с торговлей финансовыми инструментами, в данном случае ему необходимо связаться с независимым финансовым консультантом. If a client is unclear about the risks involved in trading in Financial Instruments, then they should consult an independent financial advisor.
Вероятно, что программа покупки облигаций ЕЦБ поспособствует дальнейшему снижению доходности, и инвесторы будут вынуждены переходить на более сопряженные с риском фондовые рынки. It is likely that the ECB’s bond buying programme will help drive government bond yields further lower, pushing investors into riskier stock markets.
Если включена функция точки доступа через Bluetooth, сопряженные устройства могут подключаться к Интернету через ваш смартфон YotaPhone. With the Bluetooth tethering feature on, paired devices can access the internet using your YotaPhone.
Модуль "Командировки и расходы" позволяет создать интегрированный workflow-процесс, в котором можно отслеживать средства, которые расходуют сотрудники, когда несут сопряженные с бизнесом расходы. Travel and Expense lets you create an integrated workflow where you can track the money that workers spend when they incur expenses for your business.
Например, их использование может ограничиваться стандартизованными товарами [стандартными изделиями] [материалами] [и некоторыми простыми видами работ и услуг], такими как предметы потребления (топливо, стандартное информационно-технологическое оборудование, канцелярские товары и базовые строительные товары), и предметы, совсем или почти не сопряженные с расходами после их приобретения, и без услуг или дополнительных выгод после исполнения первоначального договора. For example, their use may be restricted to standardized goods [standard products] [commodities], [and some simple types of construction and services], such as commodities (fuel, standard information technology equipment, office supplies and primary building products), and items with no or limited impact from post-acquisition costs and without services or added benefits after the initial contract is completed.
Для того чтобы у Ассамблеи была возможность рассмотреть сопряженные с этим изменения, которые вступили бы в силу начиная с ее шестидесятой сессии, Генеральному секретарю поручается к 1 февраля 2004 года представить Генеральному комитету для рассмотрения различные варианты, учитывая при этом потребности соответствующих межправительственных органов, тот факт, что они заседают в разных местах, и их бюджетный цикл. With a view to enabling the Assembly to consider changes in this regard, with effect from the sixtieth session of the General Assembly, the Secretary-General is requested to present, by 1 February 2004, various options for consideration by the General Committee, taking into account the requirements of the relevant intergovernmental bodies and the different locations of their meetings and the budget cycle.
Несколькими делегациями подчеркивалось, что расходы, сопряженные с реализацией Соглашения, и требуемое для этого ноу-хау (особенно это касается развития национального законодательства, инфраструктуры, механизмов наблюдения и мониторинга, подготовки кадров и усиления портового контроля) представляет собой препятствие для развивающихся государств, желающих стать участниками Cоглашения, и преодолевать это препятствие необходимо путем оказания помощи. Several delegations emphasized that the costs incurred and the know-how required for the implementation of the Agreement, especially in connection with developing national legislation, infrastructure, surveillance and monitoring mechanisms, training of personnel and strengthening of port controls, constituted an obstacle for developing States wishing to become parties and needed to be addressed through the provision of assistance.
Политика развивающихся стран отражает их мнение о том, что сопряженные с наличием крупных инвалютных резервов издержки с точки зрения упущенных возможностей в плане внутренних инвестиций и импорта более чем перекрываются преимуществами, связанными со стабильностью валютного курса, высокими темпами роста экспорта и «самострахованием» от неустойчивости состояния счета движения капитала. The policies of developing countries reflect the decision that the cost of large holdings of foreign reserves in terms of the domestic investment and imports foregone is outweighed by the benefits of a stable exchange rate, high export growth and “self-insurance” against capital account volatility.
Докладчик хотел бы подтвердить, что он бы был рад принять приглашение правительства Китая, направленное ему в феврале 1999 года, совершить дружественный визит в Китай на условиях, гарантирующих, что во время визита была бы получена информация, которая позволила бы ему представить рекомендации, сопряженные с фактическими, институциональными и юридическими препятствиями, мешающими безусловному соблюдению запрета применения пыток и других форм жестокого обращения, подпадающих под его мандат. He would like to reiterate that he would have been happy to accept the February 1999 invitation by the Government of China to conduct a friendly visit to China, on the basis of modalities that would have ensured that the visit would have provided information capable of permitting him to make recommendations responding to the factual, institutional and legal obstacles to guaranteeing full respect for the prohibition of torture and other forms of ill-treatment falling within his mandate.
Потом проводятся испытательные стрельбы, сопряженные с динамической оценкой в реальных условиях соблюдения требований безопасности и надлежащего функционирования с измерением скорости, давления, воздействия на цель и всех других параметров, которые могли бы считаться критически важными в соответствии с характеристиками боеприпаса. They are followed by launch tests, involving dynamic assessment of compliance with safety conditions and correct operation in real conditions, and measurement of velocities, pressures, effect on the target and any other parameter which may prove critical in keeping with the characteristics of the munition.
Мужчины оправдывают свои действия, сопряженные с физическим насилием, признанным за ними правом применять телесные наказания. Men justify their acts of physical violence by invoking their recognized right to administer corporal punishment.
Необходимо уделять особое внимание обеспечению безопасности судей, в частности принятию превентивных мер безопасности для усиления защиты судей, которые рассматривают дела, касающиеся крупномасштабной коррупции, организованной преступности, терроризма и преступлений против человечности, или любые другие дела, сопряженные с повышенным риском для безопасности судей. Special attention be paid to ensuring the security of judges, in particular the adoption of preventive security measures for increased protection of judges handling cases of large-scale corruption, organized crime, terrorism, crimes against humanity, or any other cases exposing them to higher risk.
положить конец безнаказанности лиц, совершающих преступления в отношении детей, расследовать и преследовать по суду подобные акты насилия и назначать соответствующие наказания, признавая, что лица, осужденные за сопряженные с насилием правонарушения, включая сексуальное надругательство над детьми, не должны допускаться к работе с детьми; To end impunity for perpetrators of crimes against children, investigate and prosecute such acts of violence and impose appropriate penalties, recognizing that persons convicted of violent offences, including sexual abuse of children, should be prevented from working with children;
Если же мы не сумеем уже сейчас предпринять решительные действия, то нам придется беззащитно взирать на опасные технологические разработки, сопряженные потенциально с внедрением новых военных парадигм, а тем самым и создающие серьезную угрозу для безопасности и стабильности всех обществ. If we do not succeed in acting with determination now, we will stand helplessly in the face of dangerous technological developments with the potential to introduce new military paradigms, and thereby pose a serious threat to the security and stability of all societies.
Хотя избирательная кампания во многих районах проходила мирно, перед выборами имели место многочисленные инциденты, сопряженные с запугиванием и проявлением нетерпимости. Although the electoral campaign was carried out peacefully in many districts, there were numerous incidents of intimidation and intolerance during the pre-election period.
Между тем, как мы сочли, опасности, сопряженные с химическим оружием, столь велики, что мы не готовы позволять лицеприятной многосторонности становиться на пути многосторонности эффективной. We judged the dangers associated with chemical weapons to be so great, however, that we were not prepared to allow polite multilateralism to stand in the way of effective multilateralism.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!