Примеры употребления "сопоставимым" в русском

<>
внутреннее вентиляционное оборудование должно быть сопоставимым; inside ventilation appliances shall be comparable;
Эта иммиграция - это не варварское нашествие (invasioni barbariche), как итальянцы называют Volkerwanderung, хотя масштаб является сопоставимым. This immigration is not an invasioni barbariche, as Italians refer to the Völkerwanderung, although the orders of magnitude are comparable.
Готовя руководство по актуальным и сопоставимым показателям КО, секретариат ЮНКТАД изучил в общей сложности примерно 350 используемых в современной отчетности показателей КО/устойчивости. To develop guidance on relevant and comparable CR indicators, the UNCTAD secretariat examined a total of some 350 existing indicators used in CR/sustainability reporting.
Осуществляя право на участие в общественной жизни, жители страны с годами освоили демократическое пространство, не имеющее аналогов в других странах с сопоставимым историческим опытом. The people by the exercise of the right to participate in public life have, over the years, acquired a democratic space unparalleled in other countries of comparable historical experience.
Настоящий обзор содержит сведения по всем дорогам категории Е в разбивке по дорожным участкам, сопоставимым с точки зрения среднесуточных объемов движения или поперечного профиля дороги. The survey contains statements on all E roads, divided into sections which are comparable in terms of average daily volume of traffic or cross section.
Для использования метода внешнего контроля потребуются данные по сопоставимым группам населения, полученные при помощи инструментов обследования, таких же или аналогичных тем, которые предлагаются в рамках данного проекта. The external control approach would require data for a comparable population using the same or similar type of survey instrument as that proposed in the project.
• В-восьмых, чтобы помочь развивающимся странам в борьбе с изменением климата, доноры должны оказать дополнительную поддержку на уровне, по крайней мере, сопоставимым с нынешней глобальной помощью в целях развития. • Eighth, to help developing countries fight climate change, donors need to provide additional support at a level at least comparable to current global development aid.
Внедренные уровни защиты позволяют утверждать, что мексиканские паспорта не поддаются подделке; это весьма надежные документы, которые отвечают стандартам качества, сопоставимым с наивысшими мировыми стандартами, и широко признаются на международном уровне. The security features introduced are such that the Mexican passport cannot be falsified; it is a highly reliable document, with quality standards comparable with the best in the world and it is widely accepted internationally.
Из тридцатилетней истории "плавающих валют" совершенно очевидно, что обменные курсы, устанавливаемые рынком, часто имеют скачкообразную тенденцию, особенно от паритетных уровней, которые могли бы заставить продавать сопоставимые товары по сопоставимым ценам в разных странах. It is clear from the last three decades of floating currencies that market-determined exchange rates tend to swing widely and persistently from parity levels that would make comparable goods sell at comparable prices in different countries.
Хотя выдавливание, как представляется, дает больше поровой воды, чем центрифугирование, было установлено, что качество данных будет одинаково сопоставимым, если извлечение поровой воды и анализ содержащихся в ней редокс-чувствительных видов будут производиться в инертной атмосфере. Although squeezing appears to produce more pore water than centrifugation, it was determined that the quality of the data would be equally comparable as long as the extraction of the pore water and the analysis of its redox sensitive species were done in an inert atmosphere.
Было напомнено, что в подпункте 8.2.3 (а) предполагается отразить положения Унифицированных правил и обычаев для документарных аккредитивов (УПО 500), опубликованных Международной торговой палатой, согласно которым документ должен быть подписан, а подлинность электронной записи должна быть подтверждена сопоставимым образом. It was recalled that subparagraph 8.2.3 (a) was intended to reflect the provisions of the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits (UCP 500) published by the International Chamber of Commerce, under which a transport document should be signed, and an electronic record should be comparably authenticated.
Отвечая на вопрос 2, он говорит, что в принятом в Финляндии Законе о деликтной ответственности содержатся общие положения о праве пострадавших на компенсацию, которая выплачивается за страдания, причиненные преступлением против свободы, чести и мира в стране или иным сопоставимым преступлением. In response to question 2, he said that the Finnish Tort Liability Act contained general provisions on the right of an injured party to damages, which were payable for suffering arising from an offence against liberty, honour or domestic peace, or another comparable offence.
Учреждения, законодательство и практика, разработанные Израилем в целях вытеснения палестинцев (ныне израильских граждан) со своей территории в пределах границ 1948 года (" зеленая линия "), применяются с сопоставимым результатом и на территориях, оккупированных с 1967 года, что является предметом рассмотрения в настоящем докладе. Essentially, the institutions, laws and practices that Israel had developed to dispossess the Palestinians (now Israeli citizens) inside its 1948 border (the Green Line) have been applied with comparable effect in the areas occupied since 1967, the actual focus of this report.
Однако было установлено, что работники, профессиональные навыки которых позволяли легко переводить их в другие отрасли, например, электрики и слесари, имели в два раза больше шансов найти новую работу, чем их коллеги, работавшие под землей или наземные работники, не имевшие подготовки по сопоставимым специальностям. However, those workers with skills readily transferable to other industries e.g. electricians and fitters were found to be twice as likely to be successful in finding new work than their fellow colleagues such as underground workers or surface workers without any comparable trade training.
И хотя политика Обамы не ослабила международных позиций Америки, она также не привела к достижениям, сопоставимым со сближением с Китаем Ричарда Никсона, во многом из-за того, что можно назвать догматическим прагматизмом, лежащим в ее основе - стремлением к предотвращению худшего, а не к достижению лучшего. While Obama's policies have not weakened America's international standing, they also have not led to achievements comparable to Richard Nixon's rapprochement with China, largely owing to what might be described as the dogmatic pragmatism that underlies them - an emphasis on avoiding the worst, rather than on striving for the best.
И к 2040 году население европейских стран останется на прежнем уровне или сократится (за исключением Соединенного Королевства, в котором будет проживать около 75 миллионов, делая его сопоставимым с Германией), в то время как население Америки вырастет до 430 миллионов, при нынешнем населении в 314 миллионов. And, by 2040, European countries’ populations will have stagnated or shrunk (with the exception of the United Kingdom, which will have a population of roughly 75 million, comparable to Germany), while America’s will have grown to 430 million, from 314 million today.
Основная цель работы, выполняемой в соответствии с этим договором, состоит в том, чтобы дать занятым на рынке труда работникам, имеющим недостаточную общеобразовательную подготовку или бросившим школу, не сдав выпускные экзамены, иммигрантам и другим сопоставимым группам возможность продолжить образование и/или улучшить свое положение на рынке труда. The main aim of work done under this agreement is to give workers on the labour market who have little formal education or who left school without taking final examinations, immigrants and other comparable groups the opportunity to pursue education and/or improve their position on the labour market.
разработка и создание базы данных Организации Объединенных Наций по статистике розничной и оптовой торговли для обеспечения беспрепятственного доступа пользователей к международно сопоставимым данным о деятельности в области оптовой и розничной торговли во всем мире (ожидается, что работа над экспериментальной версией базы данных будет завершена в 2009 году); The design and creation of the United Nations database on distributive trade statistics to ensure easy user access to internationally comparable data on wholesale and retail trade activities worldwide (the pilot version of the database is expected to be completed in 2009);
Постановка задачи: Обмен информацией об опыте, накопленном в области сбора и разработки данных продовольственной и сельскохозяйственной статистики, а также статистики рыбного и лесного хозяйства, включая их экологические аспекты, для обеспечения комплексного характера таких данных и их соответствия сопоставимым концептуальным системам, а также для содействия решению актуальных политических проблем. Problem Statement: To exchange information on experiences in collecting and compiling food, agriculture, forestry and fishery statistics including their environmental aspects, to ensure that such data are integrated, comply with comparable conceptual frameworks and help answer current policy concerns.
Судя по сопоставимым данным (за исключением стран Европы, Северной Америки и Океании), в течение 90-х годов доступ к системам водоснабжения получило почти 400 миллионов сельских жителей, в то время как численность сельских жителей, не имеющих доступа к системам водоснабжения, сократилась примерно на 150 миллионов человек и составила 915 миллионов человек в 2000 году. On the basis of comparable data (excluding Europe, North America and Oceania), almost 400 million rural dwellers gained access to water supply during the 1990s, whereas the number of rural dwellers lacking access to water supplies decreased by some 150 million to a total of 915 million in 2000.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!