Примеры употребления "сомневаться в оправданности" в русском

<>
Из этого следует, что важно быть уверенным в оправданности конкретных мер экологической политики и что должна проводиться оценка эффекта этих мер (анализ затрат и выгод) в плане их экономических, социальных и экологических последствий. It is therefore important to make sure that individual environmental policies are worth having that they pass an impact assessment (cost-benefit analysis) concerning their economic, social and environmental consequences.
Я начал сомневаться в точности его утверждения. I began to doubt the accuracy of his statement.
Сомневаться в себе - есть первый признак ума. To have doubts about oneself is the first sign of intelligence.
Когда вы знаете, что ищете на рынке, нет никакой причины сомневаться в своем рыночном преимуществе, и не стать эмоциональным трейдером. When you know what you are looking for in the markets there is no reason not to wait for your trading edge to appear, other than being an emotional trader.
Инвестор может особенно не сомневаться в том, что компания Motorola, расположенная в Чикаго, где профсоюзы очень сильны, и Texas Instruments, Inc., находящаяся в Далласе, где профсоюзное движение быстро растет, убедили, по крайней мере, значительную часть своих сотрудников в искреннем желании и умении хорошо обходиться с работниками. The investor can feel rather sure, for example, that Motorola, located in highly unionized Chicago, and Texas Instruments, Inc., in increasingly unionized Dallas, have convinced at least an important part of their work force of the company's genuine desire and ability to treat its employees well.
«В 1980-х годах, когда страны начинали сомневаться в возможности осадить или преодолеть политическую тиранию, ответ на эти сомнения звучал так: «Следите за Польшей». "In the 1980s, when other nations doubted that political tyranny could ever be faced down or overcome, the answer was, 'Look to Poland'," Romney said.
Не приходится сомневаться в двух вещах: что такие закупки вооружений Чавесом опровергают его тезис о том, что он всего лишь защищает бедных и обездоленных венесуэльцев, и что существуют лица, стремящиеся к личному обогащению за счет своего служебного положения. There can be no doubt of two facts: this level of arms purchases by Chávez defeats the narrative that he is about protecting the interests of the poor and underprivileged of Venezuela, and secondly, there are individuals seeking improper personal enrichment through their powers of office.
До начала глобального финансового кризиса можно было почти не сомневаться в том, что Барросо будет назначен на очередной пятилетний срок. Until the global financial crisis broke, Barroso looked fairly certain to get a second five-year term.
Обе стороны утверждают, что хотят улучшения двусторонних отношений, но есть основания сомневаться в том, что русские и европейцы на самом деле рассматривают свои отношениях в одних и тех же терминах. Both sides claim to want improved bilateral relations, but there is room for doubt about whether Russians and Europeans actually think about their relations in the same terms.
Можно сомневаться в том, усилит ли это доверие народа к политическому классу, но, по крайней мере, пока что соглашение работает. One may doubt whether this will increase popular confidence in the political class, but for now, at least, the arrangement is working.
Если США и НАТО оставят Афганистан на произвол судьбы без предварительного создания минимальной стабильности в регионе, не стоит сомневаться в том, что исламистская опасность вернется в относительно короткие сроки и будет больше, чем это было в 1990-х годах. If the US and NATO leave Afghanistan to its own devices without first creating a minimum of regional stability, it is all but certain that the Islamist danger will return in relatively short order, and will be greater than it was in the 1990's.
Первичной обязанностью индийского правительства является забота о своих собственных людях, и не приходится сомневаться в том, что экономические возможности, предоставленные бирманским газом и нефтью, принесут реальную выгоду жителям Индии. Any Indian government's primary obligation is to its own people, and there is little doubt that the economic opportunities provided by Burmese oil and gas are of real benefit to Indians.
Хотя ни один из данных пробелов не является основанием сомневаться в том, что глобальное потепление действительно существует, что в этом повинен человек и что оно создаст проблемы для всех нас, но данные проблемы уже нанесли МГИК заметный ущерб. Although none of these lapses provides any reason to doubt that global warming is real, is man-made, and will create problems for us, these challenges to the IPCC are taking their toll.
Но австралийцы все больше начинают сомневаться в близости и мудрости наших стратегических связей с США. But more and more Australians are beginning to question the closeness and wisdom of our strategic ties to the US.
А это означает, что тем, кто начинает сомневаться в ценностях ЕС, необходимо отправить четкое послание: And that means that a clear message should be sent to those who are becoming doubtful about the EU's worth:
Сегодняшняя неопределённость также не должна стать поводом сомневаться в необходимости продолжения и завершения процесса расширения ЕС. Nor should today's uncertainties become an excuse to call into question the need to continue and complete the process of EU enlargement.
Никто не должен сомневаться в том, что Кучма намерен остаться у власти любыми способами. No one should doubt that Kuchma intends to stay in power, no matter what.
Существуют серьезные основания для того, чтобы сомневаться в этом. There are good reasons to doubt this.
Но теперь не приходится сомневаться в том, что "альтернативная ценность" значительно снизилась и останется на таком уровне в течение следующих нескольких лет. But there is little doubt that the option value has been greatly impaired and will likely remain so for several years.
Но есть причины сомневаться в том, что такое сокращение окажет влияние на инвестиции в бизнес, похоже, что часть спроса резко отклонится в ближайшие годы. Moreover, the Federal Reserve will be cautious in cutting interest rates when the dollar is falling, the economy is near full employment, and higher energy prices are working their way through the economy.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!