Примеры употребления "создавала" в русском

<>
Я не хочу, чтобы меня создавала окружающая среда. I don't wanna be a product of my environment.
По словам Райана, команда Excelsior выдумывала и создавала все на ходу. According to Ryan, the Project Excelsior team made it up as they went along.
По сути, она на практике создавала модель математической структуры, которую многие математики считали невозможной для моделирования. But what she was doing was actually making a model of a mathematical structure, that many mathematicians had thought it was actually impossible to model.
За последние 50 лет все «избранные» руководители, включая Мао и Дэн Сяопина, прошли такую процедуру, которая создавала иллюзию выборов, но исключала непредсказуемость. In the past 50 years, all "elected" officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, were designated in ways that delivered the illusion of choice but without the element of uncertainty.
За последние 50 лет все "избранные" руководители, включая Мао и Ден Ксяопина, прошли такую процедуру, которая создавала иллюзию выборов, но исключала непредсказуемость. In the past 50 years, all "elected" officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, were designated in ways that delivered the illusion of choice but without the element of uncertainty.
Совет отметил, что пороговая величина экономии энергии в 15 ГВт.ч в год, возможно, создавала препятствия на пути развития деятельности по проектам типа II. The Board noted that the threshold value of energy savings of 15 GWh per year may have been a barrier to the development of type II project activities.
Даже если бы Трамп не стал президентом, нынешняя глобальная торговая система создавала бы проблемы для США, чья торговая политика давно сосредоточена на промышленных товарах. Even if Trump weren’t president, the current global trading system would present problems for the US, whose trade policy has long focused on manufactured goods.
В деле о датских карикатурах и в недавнем конфликте по поводу заявлений папы римского станция явно скорее создавала новости, а не просто освещала их. In the Danish cartoon case and the recent controversy over the Pope's statements, the station was clearly seen as making the news rather than just covering it.
Учитывая, что реальная основа власти AKP - это поддержка, оказанная ей на демократических выборах, любая попытка ввести шариат создавала бы риск отчуждения от нее многих избирателей. Given that the AKP's true power base is its support in democratic elections, any attempt to impose Sharia would risk alienating many of its own voters.
Безнаказанность создавала благоприятные условия для развития коррупции и нападок на политические, культурные и интеллектуальные ценности, что затрагивает сосуществование всех граждан в обществе, строящемся на эгалитарных основах. Impunity has favoured corruption and attacks political, cultural and intellectual values, affecting the coexistence of all citizens on an egalitarian basis.
Международное сообщество не может допустить, чтобы какая-либо страна приобретала компоненты, создавала производственные линии, имела тайные передвижные производственные установки и лаборатории или приобретала оружие массового уничтожения. The international community cannot allow a country to acquire components, develop production lines, possess clandestine mobile production units and laboratories or acquire stocks of weapons of mass destruction.
До недавнего времени этот недостаток не создавала острых проблем, поскольку диктаторские режимы на Ближнем Востоке и в Африке контролировали миграционный напор, вызванный войнами и экономической разрухой. Until recently, this failing did not pose an acute problem, because dictatorial regimes in the Middle East and Africa controlled the migratory pressure resulting from wars and failing economies.
Но, как выразился французский философ Поль Валери, история, "наука о вещах, которые не повторяются", также является "самым опасным продуктом, который когда-либо создавала химия интеллекта", особенно когда ею манипулируют политики. But, as the French philosopher Paul Valéry put it, history, "the science of things which are not repeated," is also "the most dangerous product which the chemistry of the intellect has ever evolved," especially when manipulated by politicians.
Было отмечено, что статья 39 создавала трудности на практике, когда третейские суды запрашивали завышенные гонорары, что лишало стороны возможности принимать иные практические решения, чем решение об обращении в государственный суд. It was observed that article 39 had been the source of difficulties in practice when exaggerated fees were charged by arbitral tribunals, leaving parties without practical solutions other than perhaps resorting to a State court.
Он неуклонно и скрупулезно соблюдает правила, касающиеся применения противопехотных наземных мин, и его деятельность в этой связи никогда не создавала критических гуманитарных ситуаций, несмотря на высокую плотность населения в его регионе. It consistently and scrupulously adhered to the rules governing the use of anti-personnel landmines and had never caused a humanitarian crisis in that area, despite the high density of population in its region.
В то же время, принимая во внимание совокупность факторов риска, а также политику специфических предпочтений, система создавала значительные трудности для последней в определении логики, лежащей в основе значительных колебаний валютных курсов. True, given complex risk factors and idiosyncratic policy preferences, it has been particularly challenging of late to divine the logic underlying big exchange-rate swings.
Экспортная деятельность обеспечивала повышение эффективности как в результате более совершенного распределения ресурсов в экономике, так и вследствие конкурентного давления на уровне фирм, а также создавала побочный эффект в форме повышения производительности. Exporting provided efficiency gains resulting both from better resource allocation in the economy and from the effects of competitive pressure at the level of the firm, and it also had productivity-enhancing spillovers.
К примеру, начиная с 1960-х годов, примерно три миллиона мигрантов из Турции переселились в Германию, где переживавшая бум экономика создавала спрос на трудовые ресурсы; и это не создало угроз для внутренней безопасности страны. For example, beginning in the 1960s, roughly three million migrants from Turkey settled in Germany to meet the booming economy’s demand for labor, without posing any internal security threat.
ЮНФПА также проинформировал Комиссию о том, что все имущество, занесенное в реестр основных фондов штаб-квартиры, имело инвентарные номера, позволявшие идентифицировать его, и что все списания были должным образом санкционированы руководством, а неполная регистрация имущества не создавала опасности мошеннических действий. UNFPA also informed the Board that all assets recorded in the fixed asset register at headquarters had a tag number, which allowed the identification of the item, that all the retirements had been duly authorized by management and that the incomplete recording did not constitute a fraud risk.
Кроме того, как было показано в докладе, Куба на протяжении этих лет создавала законодательные и другие механизмы реагирования, результатом которых стали действия, предпринятые кубинским государством сразу же после гнусных терактов 11 сентября 2001 года и призванные усовершенствовать методы борьбы против терроризма. Also, as a result of this situation, Cuba has, over the years, developed a number of mechanisms, legislative and otherwise, culminating in the actions taken by the Cuban State after the abominable acts of 11 September 2001 with a view to improving its methods in the struggle against terrorism.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!