Примеры употребления "совладать" в русском

<>
Все мы знаем о том, что никто из нас, даже самые сильные, не могут совладать с вызовами XXI века в одиночку. We all know that none of us, not even the strongest, can master the challenges of the twenty-first century on his or her own.
Она стала первой азиатской страной, столкнувшейся с силами глобализации, совладавшей с ними и заставившей их служить её собственным интересам. It was the first Asian country to encounter the forces of globalization, master them, and then make them serve its own interests.
Я не смог совладать со своим гневом. I couldn't control my anger.
Франция безусловно имеет все необходимое для того, чтобы совладать с нею. France certainly has the tools to cope.
Инвесторы, ожидающие геополитическую катастрофу, могут в некоторой степени совладать с ситуацией путем увеличения потребительских расходов. Investors fearing geopolitical catastrophe might cope to some degree by raising their consumption spending.
Так что если я умру, пытаясь совладать с ним, то это всё будет по долгу службы. So if I die trying to beat it, then it will all be in the line of duty.
Так, правительства, не способные управлять, опускающие руки, на национальном уровне обладают куда меньшей способностью совладать с проблемой на международном уровне. So governments who are failing, who are dropping the ball at a national level, have even less ability to get their arms around the problem at an international level.
Чтобы совладать с этими колоссальными экономическими проблемами, Румынии требовался полный решимости кабинет, объединенное парламентское большинство, и четкий, непоколебимый план реформ. To cope with these gargantuan economic challenges, Romania required a determined cabinet, a united parliamentary majority, and a clear, resolute roadmap for reform.
Я решил попробовать это, исходя из того, что следует попробовать всё. Однако совладать с этой программой оказалось задачей не по моим силам. I gave it a try figuring that anything is worth a try. But putting together a program like this is something I'm no match for.
Далеко в Калифорнии, в Пост Карбон Институте, работает человек, который консультировал бизнес, промышленность и правительства о том как совладать с истощением нефти. Over in California at the Post Carbon Institute, there is a man who has advised business, industry and governments on how to cope with oil depletion.
Ее может вызвать просто общий развал правительства, если политики - некоторые с самыми лучшими в мире намерениями - окажутся неспособными совладать с этой волной людских страданий. It can come simply through a general breakdown of government as politicians, some with the best intentions in the world, fail to cope with that human tide of misery.
Ясно, что требовалось нечто большее, чем перемещения групп животных и людей на протяжении тысяч лет которые так и не смогли совладать с природными сложностями. Clearly more was needed than bunching and moving the animals, and humans, over thousands of years, had never been able to deal with nature's complexity.
Новая Экономика, конечно, важна для эффекта в экономике, но это также подразумевает реорганизацию, перемены, и давление на тех, у кого не оказалось достаточного потенциала совладать с изменениями. The New Economy may be wonderful for economic performance, but it imposes adjustment, pace of change and strain on many people which appear to be out of proportion to their ability to cope.
Данный Пакт уже повергает экономику Германии в состояние рецессии, а правительство Италии борется за то, чтобы пересмотреть в кратчайшие сроки показатели прогнозов по темпам роста, чтобы совладать с падающим объемом производства. The Pact is already knocking Germany into recession, and Italy's government is struggling to revise its growth forecasts fast enough to keep up with falling output.
Нам известно достаточно о восприятии риска, чтобы признать, что для того, чтобы помочь людям совладать с опасностями современной жизни, необходимо найти правильный подход не только к разуму, но и к сердцу человека. We know enough about risk perception to recognize that helping people cope with the risks of modern life requires addressing their hearts as well as their heads.
Лишь политический подход, благодаря подлинным представительным институтам, позволит совладать с разницей в мнениях и интересах, опираясь при этом на те формы открытых дебатов с участием гражданского общества, которые являются жизненно важными для плюралистической демократии. Only a political approach can manage, through genuinely representative institutions, differences of opinion and interest, guided by the kind of open debate, engaging civil society, that is vital to a pluralistic democracy.
Но если американские войска покинут Ирак слишком быстро, избранное народом иракское правительство может оказаться не в состоянии совладать с мятежниками, что направит Ирак по пути Ливана в 1980-е или Афганистана в 1990-е годы. But, if America leaves too soon, the elected Iraqi government may be unable to cope with the insurgency, sending Iraq the way of Lebanon in the 1980’s or Afghanistan in the 1990’s.
Колебания стоимости активов происходят не из-за того, что участники рынка ведут себя нерационально, а из-за того, что их знания о будущем потоке прибыли от альтернативных инвестиционных проектов всегда несовершенны, и они пытаются совладать с этим. Asset-price swings arise not because market participants are irrational, but because they are attempting to cope with their ever-imperfect knowledge of the future stream of profits from alternative investment projects.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!