Примеры употребления "совершеннолетия" в русском

<>
Переводы: все83 majority41 legal age7 full age2 другие переводы33
Я, как и многие другие, приветствовал соглашение о вводе войск в Ливию как достижение совершеннолетия принципом «Ответственности защищать», который был единогласно принят правительствами стран всего мира в 2005 г. I and many others hailed the agreement to intervene in Libya as the coming of age of the responsibility to protect (“R2P”) principle, unanimously embraced by the world’s governments in 2005.
Международная Политика Германии Достигла Совершеннолетия German Foreign Policy Comes of Age
Я со своей бабушкой не разговаривал до совершеннолетия. I didn't have a full conversation with my Gran until I hit puberty.
Несмотря на падения фондового рынка, Новая Экономика достигла совершеннолетия. Despite stock market dips, the New Economy has come of age.
После распада СССР по всему региону достигло совершеннолетия новое поколение. Since the USSR's collapse, a new generation has come of age throughout the region.
Рожденный в этом году ребенок достигнет совершеннолетия к 2030 году. In 2030, a child born this year will come of age.
Если вы еще не достигли совершеннолетия, вы можете обратиться к школьному психологу или администратору, которому вы доверяете. If you’re a minor, consider talking to a school counselor or administrator you trust.
Но именно в Коте д'Ивуаре, и особенно в Ливии в начале этого года, понятие RtoP действительно достигло своего совершеннолетия. But it was in Côte d'Ivoire, and especially in Libya early this year, that RtoP really came of age.
Государство содействует постепенному их вовлечению в активную общественную жизнь и обеспечивает создание общенациональной системы всесторонней защиты детей и лиц, не достигших совершеннолетия ". The State shall promote their progressive incorporation into active citizenship, and shall establish a national system for the full protection of children and young people.”
Несколько государств сообщили также, что в их законодательстве срок давности для некоторых преступлений в отношении несовершеннолетних исчисляется только с момента достижения потерпевшим совершеннолетия. Several States also reported having legislated that the period of prescription for certain crimes against a minor did not start to run until after the victim had become an adult.
Качество еды, которую женщина получает во время беременности, может влиять на рост и здоровье ребенка, и воздействие это может прослеживаться вплоть до его совершеннолетия. The quality of food a woman gets while she’s pregnant can influence the size and health of her baby, and those influences can last until adulthood.
Существует масса доказательств того, что они сталкиваются с перспективой значительно более низкого пожизненного дохода, чем если бы они достигли совершеннолетия в период полной занятости. There is overwhelming evidence that they face the prospect of significantly lower lifetime income than if they had come of age in a period of full employment.
Израильский Закон о молодежи (предание суду, наказание и способы обращения) (1971 год) запрещает применение смертной казни к любому лицу, не достигшему совершеннолетия на момент совершения преступления). Israel's Youth (Judgment, Punishment and Modes of Treatment) Law, (1971), prohibits the imposition of the death penalty on any person who was a minor at the time the offense was committed (section 25 (b)).
Но даже и после этого периода голод и недоедание уменьшают шансы ребенка дожить до совершеннолетия, и еще меньше возможностей он имеет для прожития полного жизненного потенциала. But, even after that, hunger and undernourishment continue to diminish children’s chances of surviving to adulthood, much less reaching their full potential.
Я достигла совершеннолетия в конце 1960-х, а замуж вышла в середине 80-х в возрасте 37 лет, так что определенно некий опыт у меня появился. Having come of age in the late 1960s and early 1970s before marrying in the mid 1980s, at 37, I certainly have a history.
Отмечая, что государство-участник определяет несовершеннолетних как лиц в возрасте до 18 лет, Комитет вместе с тем осведомлен о том, что в ряде законодательных актов содержатся другие определения возраста наступления совершеннолетия. While noting that the State party defines minors as those under 18 years of age, the Committee is aware that numerous legislative acts contain differing definitions for the cut-off age for a “minor”.
Голосованию в четверг предшествовала чрезвычайно мрачная оценка действия Ассамблеи, которую в понедельник высказала строгий верховный комиссар ООН по правам человека Нави Пиллей (Navi Pillay), которая достигла совершеннолетия при апартеиде в Южной Африке. Thursday’s vote was preceded with a particularly grim appraisal to the Assembly on Monday by Navi Pillay, the tough U.N. high commissioner for human rights, who came of age under apartheid in South Africa.
Она утверждает, что, поскольку правительство признало право тех же лиц на регистрацию в качестве британских граждан по достижении совершеннолетия согласно Закону 2002 года, ограничительная дата 7 февраля 1961 года больше не имеет значения. She maintains that once the Government acknowledged the right of selfsame persons to register as British citizens as adults under the 2002 Act, the cut-off date of 7 February 1961 was no longer relevant.
Государство, семья и общество обеспечивают в качестве высшего приоритета всестороннюю защиту детей и лиц, не достигших совершеннолетия, и в этой связи учитываются их высшие интересы в процессе принятия решений и мер, которые их касаются. The State, families and society shall give absolute priority to ensuring their full protection, and to that end shall take into account their best interests in decisions and actions concerning them.
Суд принимает решение о размере алиментов, которые должны выплачиваться вплоть до их совершеннолетия на основе договоренности между мужем и женой или на основании решения суда, если муж и жена не могут договорится между собой ". The court will decide on child alimony to be provided until their maturity based on the agreement between husband and wife or based on the court decision in case agreement may not be reached between husband and wife.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!