Примеры употребления "соблюдать права" в русском

<>
В соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года, международное сообщество юридически обязано соблюдать права беженцев. Under the 1951 Refugee Convention, the international community has a legal duty to uphold the rights of displaced people.
Очень важно, что мы гарантируем, что любое преобразование финансирования развития должно быть создано таким образом, чтобы соблюдать права человека и защищать землю. It is critical that we ensure that any transformation of development finance be crafted in a way that upholds human rights and protects the earth.
Разработанное в тесном сотрудничестве с представителями отрасли, руководство предлагает «детальные рекомендации, помогающие компаниям соблюдать права человека и избегать соучастия в вооруженных конфликтах, принимая решения о закупках сырья». Developed in close collaboration with the industry, it offers “detailed recommendations to help companies respect human rights and avoid contributing to conflict through their mineral purchasing decisions and practices.”
Проблема здесь в том, что, как только антилиберальный режим вступает на этот путь, он теряет возможность легко доказать свою готовность соблюдать права собственности, поскольку институтов, гарантирующих это право в либеральных демократиях (независимая судебная система, профессиональная госслужба), уже не существует. The problem is that once an illiberal regime has started down this road, it cannot easily re-establish a credible commitment to respect property rights, because the institutions that ensure this in liberal democracies, like an independent judiciary and a professional civil service, no longer exist.
Он с удовлетворением отметил неизменные политические заверения правительства о намерении соблюдать права ВПЛ, включая их право на добровольное возвращение в условиях безопасности и при уважении их достоинства, и выраженную правительством приверженность международному праву в области прав человека и международному гуманитарному праву, а также его заявление о высокой оценке Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны. He was pleased to note the consistent policy statements made by the Government affirming respect for the rights of IDPs, including their voluntary return in safety and dignity, and the Government's expressed commitment to international human rights and humanitarian law, as well as its statement of appreciation of the Guiding Principles on Internal Displacement.
Вновь подтверждают свое обязательство соблюдать права и обязанности, зафиксированные в Международной конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (1981 год) и Факультативного протокола к ней (1999 год), Конвенции о политических правах женщины (1954 год), Межамериканской конвенции о предупреждении, наказании и искоренении насилия в отношении женщин (1995 год) и других международных и региональных документов по этому вопросу, и обеспечивать их соблюдение. They reiterate their commitment to respect and enforce the rights and obligations set forth in the International Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (1981) and its Optional Protocol (1999), the Convention on the Political Rights of Women (1954), the Inter-American Convention to Prevent, Sanction and Eradicate Violence against Women (1995) and other international and regional instruments on the subject.
Учитывая обеспокоенность международного сообщества частотой и интенсивностью нарушений прав человека, которые в наибольшей степени затрагивают уязвимые слои общества, он призывает противостоящие стороны соблюдать права человека и устранять свои разногласия мирным путем в соответствии с Уставом и резолюциями Организации Объединенных Наций и принципами международного права. Given the international community's concern at the frequency and intensity of human rights violations, which most affected the vulnerable strata of society, he exhorted belligerents to respect human rights and settle their differences peaceably in accordance with the Charter and resolutions of the United Nations and the principles of international law.
Он настоятельно призывает государство-участник уважать и соблюдать права человека женщин и принять эффективные меры, включая осуществление программ повышения осведомленности населения, для борьбы с патриархальными взглядами и стереотипным отношением к роли женщин. It urges the State party to respect and fulfil the human rights of women and to take effective measures, including awareness-raising programmes, to combat patriarchal attitudes and the stereotyping of roles.
Г-н ХИМЕНЕС ПУЭРТО (Гондурас) добавляет, что, хотя в одной из статей Конституции говорится об обязанности государства соблюдать права и интересы коренных общин, в частности в отношении занимаемых земель, отсутствие четкого законодательного положения затрудняло попытки урегулирования этого вопроса. Mr. JIMÉNEZ PUERTO (Honduras) added that, while one article of the Constitution referred to the duty of the State to respect the rights and interests of indigenous communities, particularly regarding occupied lands, the lack of clear legislative provision had hindered attempts to resolve the question.
Членов миссии также обнадежили заявления как президента Ахмеда, так и шейха Шарифа об их личной приверженности делу мира, примирения и демократии в Сомали и их готовности соблюдать права человека и нормы гуманитарного права и содействовать доставке чрезвычайной гуманитарной помощи миллионам жителей Сомали, которые в ней нуждаются. The mission was also encouraged to hear both President Ahmed's and Sheikh Sharif's personal commitment to peace, reconciliation and democracy in Somalia and their commitment to upholding human rights and humanitarian law and facilitating humanitarian relief to the millions of Somali people who need it.
Их совместная деятельность в столь важной для человечества области, нашедшая свое конкретное отражение в этой замечательной премии, мобилизует совесть человечества и способствует осознанию обществами необходимости соблюдать права всех, бороться с дискриминацией, принять идею существования различий и равных возможностей для всех. Your joint efforts on behalf of one of humankind's most important causes, embodied in this magnificent Award, raises international awareness and helps more societies forward in respecting the rights of all persons, combating discrimination, accepting differences and ensuring equal opportunities for all.
эффективно соблюдать права человека, в частности посредством выполнения положений четырех договоров по правам человека, участницей которых она является, в дополнение к присоединению ко всему комплексу правозащитных актов и выполнению содержащихся в них положений, и выделять адекватные ресурсы на цели обеспечения их реализации, в особенности посредством перераспределения в этих целях ассигнований, выделяемых на военные нужды; Abide effectively by human rights, particularly by implementing the four human rights treaties to which it is a party, in addition to acceding to and implementing the totality of human rights instruments, and accord adequate resources to ensure their implementation, especially to reallocate military budgets for this purpose;
Если мы не будем принципиальны в своем понимании корней и ценностей и если мы не будем соблюдать права человека в полном объеме, мы можем обнаружить, что в конечном итоге мы не способны поддерживать шаткое равновесие между свободой и обеспечением безопасности. If we are lax in understanding our roots and values, and if we do not have a comprehensive grasp of human rights, we could find that, in the end, we are unable to cope with the uneasy balance between security and freedom.
международные организации, такие, как Всемирный банк, МВФ и ВТО, имеющие возможность оказывать значительное влияние на национальную политику правительств, должны соблюдать права человека и воздерживаться от поощрения любой политики, программы или проекта, которые нарушают право на питание или воду; International organizations, such as the World Bank, IMF and WTO, with the power to shape the national policies of Governments must respect human rights and refrain from encouraging any policy, programme or project that will violate the right to food or water;
Мы вновь заявляем о необходимости соблюдать суверенитет всех государств региона, не вмешиваться в их внутренние дела и уважать их особенности, а также урегулировать все споры мирными средствами, с помощью диалога, не применяя и не угрожая применением силы, карательных мер или угрозы применения таких мер, прекратить иностранную оккупацию и соблюдать права народов на самоопределение и независимость. We reaffirm the importance of respect for the sovereignty of all States in the region, of non-interference in their internal affairs and respect for their particularities, of the settlement of all disputes by peaceful means through dialogue, rather than the use or the threat of use of force, punitive measures or the threat of such measures, of ending foreign occupation and of respect of peoples'right to self-determination and independence.
В свою очередь, вводимые договором о торговле оружием стандарты должны отражать следующие элементарные принципы: право всех государств на самооборону и право на законное приобретение оружия для удовлетворения потребностей самообороны и обеспечения безопасности; обязанность государств реализовывать и соблюдать права человека и основные свободы; и обязанность государств обеспечивать соблюдение норм международного гуманитарного права. In turn, the standards laid down by an arms trade treaty should reflect the following elementary principles: the right of all States to self-defence and to acquire legitimate arms for their self-defence and security needs; the obligation of States to promote and observe human rights and fundamental freedoms; and the obligation of States to ensure respect for the rules of international humanitarian law.
В нем предусмотрены адекватные стимулы для полицейских, изложены кодекс поведения, в частности упоминается необходимость соблюдать права человека при исполнении служебных обязанностей, порядок обращения с женщинами и девочками, а также меры наказания полицейских в случае невыполнения ими предусмотренных законом обязанностей. It incorporates provisions stipulating adequate incentives for the police, codes of conduct with particular reference to upholding human rights in discharge of duties, gender guidelines for treatment of women and children, and punitive measures against police personnel for violation of their legal obligations.
Были проведены четыре семинара по вопросам прав человека коренных народов и отправления федерального уголовного правосудия, призванные обратить внимание сотрудников федеральной прокуратуры и федеральной следственной полиции на обязательство при проведении оперативной деятельности, в которую вовлечены лица из числа коренного населения, соблюдать их права и процессуальные гарантии. Four “Seminars on Human Rights in the Area of Indigenous Issues and Federal Criminal Justice” have been held, with the aim of raising awareness among agents of the federal justice authorities and the Federal Investigative Police, so that when ministerial action affects indigenous people, their rights and procedural protections will be respected.
Органы государственной власти обязаны уважать и соблюдать эти права в соответствии с Конституцией, подписанными и ратифицированными Республикой международными договорами по правам человека и законами, принятыми в их развитие ". Respect for and guarantees of these rights are mandatory for public bodies in accordance with the Constitution, the human rights treaties signed and ratified by the Republic, and the laws through which they are applied.
В связи с этим мы вновь заявляем о том, что государствам-членам необходимо поощрять надлежащее управление и соблюдать нормы права и свои собственные конституции, особенно когда речь идет об осуществлении конституционных реформ, с учетом того, что в противном случае это может привести к возникновению чрезвычайных ситуаций, которые, в свою очередь, могут перерасти в политические кризисы. In this vein, we reiterate the need for Member States to promote good governance, to abide by the rule of law and to respect their own Constitutions, especially when it comes to introducing constitutional reforms, bearing in mind that failure to do so can lead to situations of tension, which could, in turn, precipitate political crisis.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!