Примеры употребления "снабжают" в русском

<>
Они снабжают нас продовольствием, водой, сырьем и энергией. They provide us with food, water, raw materials and energy.
Вторым важным фактором является моя физиологическая потребность в кислороде, насколько хорошо мое сердце и легкие снабжают кислородом мое тело. The second important factor is my aerobic fitness, how good my heart and lungs are at getting oxygen into my body.
Возникают противоречия, когда одни следуют принципам, неприемлемым другим. Эти идеалы и снабжают культуры и каждого человека набором понятий и ценностей. They have contradictions, they uphold principles that are incommensurable with each other - whatever it is - and yet these ideals give meaning and purpose to our lives as cultures and as individuals.
Гуманитарные учреждения также снабжают возвращающееся население в пунктах пересечения границы и в пути продуктами питания, водой, лекарствами, одеялами и другими теплыми вещами. Humanitarian agencies have also provided food, water, medicines, blankets and other shelter materials to returnees at border crossings and en route.
Тюремные власти снабжают его только дешевыми и элементарными лекарствами, и ему не разрешают пройти должное медицинское лечение от гепатита, которым он страдает. He has received only cheap and basic medicines from the prison authorities and has been denied proper medical treatment for his hepatitis.
Подобные изменения снабжают так называемое «движение производителей»: группа любителей мастерить, которые в совокупности могут создавать продукты быстрее, лучше и дешевле, чем большие компании. Such changes are propelling the so-called “maker movement”: a legion of tinkerers who collectively can create products faster, better, and more cheaply than big companies can.
В Кыргызстане действуют 22 мукомольных завода и фабрики по обогащению муки, но они, как и прежде, снабжают обогащенной мукой только 17 процентов населения. There were now 22 flour mills and flour enrichment plants in Kyrgyzstan, but they still furnished enriched flour to only 17 per cent of the population.
Создание первоначального запаса — механизм материально-технического обеспечения миротворческой миссии, в рамках которого страны, предоставляющие войска/полицейские силы, снабжают контингент/подразделение пайками, водой и ГСМ на возмездной основе. Initial provisioning means a logistics support arrangement in a peacekeeping mission whereby the troop/police contributors provide rations, water and petrol, oil and lubricants to the contingent/unit on a reimbursable basis.
пенитенциарные заведения и тюрьмы снабжают заключенных нижним бельем, одеждой, обувью и постельным бельем; однако заключенные вправе носить собственное нижнее белье, одежду и обувь и пользоваться собственным постельным бельем; Penitentiaries or prisons provide inmates with underwear, clothing, shoes and bed linen, but prisoners may wear their own underwear, clothes and shoes, and use their own bed linen.
Они снабжают предприятия розничной торговли и другие предприятия оптовой торговли, а также, например в секторе продуктов питания, так называемых " институциональных клиентов ", таких, как рестораны, больницы и предприятия общественного питания. They cater to retailers and to other wholesalers, and, for example in the food business, to what are called " institutional customers ", such as restaurants, hospitals, and catering services.
Для облегчения работы участвующих стран Президиум и Рабочая группа снабжают их формой для сбора данных в процессе функционирования ступенчатого/циклического механизма, а также критериями и показателями для самостоятельного измерения достигнутого прогресса. To facilitate the work of the participating countries, the Bureau and the Working Group provide a format for collecting data within the stepwise/cyclic mechanism as well as criteria and indicators for self-measurements of progress achieved.
И если посчитать все выгоды, которые приносят мангровые деревья в виде защиты от ураганов и циклонов, а также для рыбопитомников и рыболовства, что снабжают бедных рыбой, то их ценность повышается до $11,000. And if you see the benefits of the mangrove in terms of the storm protection and cyclone protection that you get and in terms of the fisheries, the fish nurseries, that provide fish for the poor, that answer is more like $11,000.
Например, в строительстве подрядчики создают партнерские соглашения с лабораториями в целях тестирования материалов, которые лучше отражают тепло и в то же время поглощают энергию и снабжают ею системы охлаждения, а коммунальные предприятия используют новые программные инструменты для развертывания "умных" счетчиков в домах и офисах. In construction, for example, contractors are forming partnerships with labs to test materials that better reflect heat while absorbing energy to power cooling systems, and utility companies are leveraging new software tools to deploy smart meters in homes and offices.
Несмотря на чисто фактический и статистический характер докладов Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, представляемых ей согласно статьям 15 и 24 Устава, они, тем не менее, снабжают государства-члены полезной и актуальной информацией относительно объема и разнообразия тех касающихся международного мира и безопасности вопросов, которыми занимается Совет. Despite the statistical and factual nature of the Security Council's reports to the General Assembly, submitted in accordance with Articles 15 and 24 of the Charter, they provide Member States with useful and valid information on the volume and variety of the international peace and security issues that the Council deals with.
Персонал Департамента и сеть сотрудников-направленцев в его двух африканских отделах снабжают меня последними сведениями о политических событиях в Африке, предоставляют крайне важную информацию в поддержку работы Совета, часто оказываются вынужденными выезжать для оказания поддержки превентивным операциям на местах и постоянно предлагают варианты превентивных действий. The staff of the Department and the network of desk officers of its two Africa Divisions keep me up to date on political developments in Africa, provide vital information to support the work of the Council, are often called upon to deploy to support preventive field operations and continually offer options for preventive interventions.
Наряду с дополнительным исследованием, проведенным под эгидой Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), они снабжают нас ценным и разумным руководством к дальнейшему осуществлению резолюции 1325 (2000) и обеспечению систематического включения касающейся женщин и девочек проблематики во все наши усилия по сохранению или восстановлению мира. Together with the complementary study produced under the auspices of United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), they provide us with a valuable and sensible guide to how we can further implement resolution 1325 (2000) and how we can ensure that women's and girls'perspectives are systematically incorporated into all of our efforts to preserve and restore peace.
Они обеспечивают безопасность работы аэропорта и морского порта и других объектов, сопровождают суда в порт, оказывают основную медицинскую помощь и снабжают питьевой водой местное население, обеспечивают транспортное обслуживание и охрану прибывающих международных делегаций, в том числе всех групп Организации Объединенных Наций, и оказывают помощь в становлении сомалийских национальных сил безопасности. The forces provide security to the airport and seaport, and other sites, convoy escort of shipping into the port, basic medical support and freshwater to the local community, transport support and protection of visiting international delegates, including all United Nations teams, and support to the fledgling Somali National Security Force.
То же самое касается оговорок, которыми государства снабжают заявления, сделанные на основании других факультативных клаузул, например, вытекающих из признания юрисдикции Международного Суда на основании статьи 17 Общего акта о мирном разрешении международных споров, по поводу которых Суд подчеркнул «тесную и необходимую связь, всегда существующую между юрисдикционной клаузулой и оговорками, объектом которых она является». The same goes for the reservations which States attach to statements made under other optional clauses such as, for example, those resulting from the acceptance of the competence of the International Court of Justice under article 17 of the General Act for Conciliation, Judicial Settlement and Arbitration in respect of which the Court has stressed “the close and necessary link that always exists between a jurisdictional clause and reservations to it”.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!