Примеры употребления "смягчить" в русском с переводом "soften"

<>
Профессиональное обучение может смягчить эти удары. Vocational training can soften these blows.
Она найдёт письмо с извинениями и подарки, чтобы смягчить удар. Just a note of apology and a few presents to soften the blow.
Шешель много поработал для того, чтобы смягчить свой имидж жесткого политика. Sešelj has worked hard to soften his image.
Согласно данной логике, смелый гамбит в начале игры помогает смягчить противника для более спокойного эндшпиля. A bold opening gambit, the argument goes, softens the adversary for a more palatable endgame.
Или же злоупотребления основывались на некотором количестве полученных от начальства приказов "смягчить нрав" заключённых перед допросами? Or did the pattern of abuse amount to so many orders from superiors to "soften up" prisoners for interrogation?
Как показывает пример Австралии, Гонконга, Новой Зеландия и Сингапура, иммиграция может смягчить удар, вызванный быстрым старением населения. As Australia, Hong Kong, New Zealand, and Singapore have shown, immigration can soften the blow from rapid aging.
В результате, не было достаточно денег, чтобы помочь смягчить бюджетные сокращения, которые вытекают из внезапной остановки иностранного финансирования. As a result, there was not enough money left over to help soften budget cuts necessitated by the sudden stop in foreign funding.
Способ смягчить тебя для того, чтобы, когда я приглашу тебя на ужин сегодня вечером, тебе пришлось сказать "Да". Figure I better soften you up so that when I ask you to dinner tonight, you have to say yes.
Катар считает, что связи с подобными группировками – Хамас, Талибан, Аль-Каида – помогают смягчить их позицию и склонить к переговорам. Qatar believes its links with groups like Hamas, the Taliban, and al-Qaeda have softened these group’s positions, making them more amenable to negotiations.
Ты знаешь, мы должны смягчить почву, потушив анонимный пост в "Сплетнице" что какой-то большой секрет всплывет на вечеринке Чака. You know, we should soften the ground, put out an anonymous post on "Gossip Girl" that some big secret is going to come out at Chuck's party.
Я буду сожалеть о вашем прелестном отсутствии, но, к счастью, у меня будет блистательное присутствие сеньориты, чтобы смягчить эту боль. I shall regret your charming absence, but fortunately I'll have the scintillating presence of the senorita to soften the pain.
Кроме того, в то время пока статус Америки как единственной супердержавы в мире - структурный факт, мудрая политика помогла бы смягчить острые грани этой действительности. Moreover, while America's status as the world's sole superpower is a structural fact, wise policies can soften the sharp edges of this reality.
Понимая, что доклад увидит свет в щекотливый для китайско-американских отношений момент, чиновники Пентагона, как говорят, редактируют его, стремясь смягчить любые внешние проявления антикитайского уклона. Recognizing that the report comes at a sensitive time in Sino-US relations, Pentagon officials are said to be editing the report with an eye toward softening any appearances of anti-Chinese bias.
Благодаря изменению методов работы и дальнейшей автоматизации процессов воздействие увеличения рабочей нагрузки удалось смягчить, и в других отчетных документах приводится информация о дальнейшем повышении эффективности. The implementation of re-engineering projects and further automation of processes have softened the impact of the increase in volume, and additional reporting has provided further efficiency improvements.
Премьер использовал эту возможность для того, чтобы смягчить свой анти-западный имидж, вновь подтверждая свою современную и светскую позицию против тех, кто симпатизирует исламскому экстремизму. The Premier used this opportunity to soften his anti-Western image by re-affirming his modernist and secular position against those who sympathized with Islamic extremism.
Евросоюзу следует быть великодушным в вопросах о сроках выхода и введения нового торгового регулирования, а также в отношении любых временных механизмов, помогающих смягчить негативные последствия этого развода. The EU, for its part, should be generous with respect to the timeframe for withdrawal, new trade regulations, and any transitional arrangements that could soften the impact of the separation.
Между тем, Трамп намекнул, что может каким-то образом смягчить свою позицию по вопросу о двусторонней торговле, если Си предложит помощь в обуздании ядерных амбиций северокорейского режима. Meanwhile, Trump has implied that he might somehow soften his stance on the trade issue if Xi offers to help rein in the North Korean regime’s nuclear ambitions.
Чтобы смягчить этот удар, правительствам необходимо в срочном порядке провести реформы на рынке труда и пересмотреть свои системы образования, начиная с технического и профессионального образования и обучения (ТПОП). To soften the blow, governments urgently need to pursue labor-market reforms and overhaul their education systems, starting with technical and vocational education and training (TVET).
медицинском страховании, Кейнсианской финансовой и валютной политике, чтобы смягчить воздействие делового цикла, и, что особо важно, политике высоких зарплат и сокращения экономического неравенства с целью повысить потребление домашних хозяйств. health insurance, Keynesian fiscal and monetary policy to soften the impact of the business cycle, and, of utmost importance, a policy of high salaries and reduction of economic inequality in order to boost household consumption.
Инвесторы могут предположить, что даже если случится ограниченный обмен военными ударами, это не выльется в полномасштабную войну, и принятая программа действий может смягчить удар по экономике и финансовым рынкам. Investors may be assuming that even if a limited military exchange occurred, it would not escalate into a full-fledged war, and policy loosening could soften the blow on the economy and financial markets.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!