Примеры употребления "сколь-нибудь" в русском

<>
Определённые глобальные события действительно могут толкать уровень инфляции вниз, в частности, падающие цены на сырьё, а также, возможно, замедление роста экономики в развивающихся странах и растущая финансовая волатильность. Однако укрепление доллара не ведёт к снижению инфляции, по крайней мере, в сколь-нибудь значительной степени. But while it is true that some global developments – especially falling commodity prices, and perhaps also slowing emerging-economy growth and rising financial volatility – may push down inflation, dollar appreciation will not, at least not in any meaningful way.
И хотя, по общему мнению, желательно внести некоторые коррективы в концепции национальных счетов и было предложено внести целый ряд поправок, связанных с более широкими экологическими изменениями (Hanley, 2000), сколь-нибудь значительного единства мнений относительно того, каким образом следует корректировать процедуры, по-видимому, достигнуто не было. Although there is general agreement about the desirability of making some adjustments to the conventions adopted by national accounts, and a range of revisions has been suggested which involve wider environmental changes (Hanley, 2000), there appears to be little consensus as to correct procedures.
Пока еще нет четкой и апробированной политики предотвращения, которая могла бы быть описана сколь-нибудь точно. There is not as yet a clear and proven prevention policy which could be described with any precision.
Тут есть защита торговой марки, но нет защиты авторских прав и нет сколь-нибудь стоящей защиты патентов. They have trademark protection, but no copyright protection and no patent protection to speak of.
Таким образом, до тех пор, пока мы хоть сколь-нибудь являемся аутентичными созданиями, любой переживаемый нами опыт является аутентичным. So, as long as we are in any sense authentic human beings, then every experience we have is authentic.
Институты значат столько же, сколько и оборудование, если развивающиеся страны хотят играть хоть сколь-нибудь значимую роль в мировой экономике. Institutions matter at least as much as equipment if developing countries hope to join the global digital economy in any meaningful way.
Ирак изучил ряд других способов обогащения, включая газовую диффузию, химическое обогащение и лазерное обогащение, не достигнув сколь-нибудь существенного успеха; Iraq had explored several other enrichment routes, including gaseous diffusion, chemical enrichment and laser enrichment without achieving any significant progress;
Кроме того, такие темпы роста вряд ли приведут к сколь-нибудь значительному уменьшению избыточных мощностей в предпринимательском секторе в 2002 году. Moreover, such a growth rate is unlikely to lead to any significant reduction in excess capacities in the business sector in 2002.
В других исследованиях не приводится сколь-нибудь ясных или состоятельных доказательств наличия риска сердечно-сосудистых заболеваний в связи с дозами облучения менее чем 1-2 Гр. Other studies provide no clear or consistent evidence of a risk of cardiovascular diseases for radiation doses of less than about 1-2 Gy.
«Замбия не располагает возможностями осуществлять сколь-нибудь действенный контроль за расположенными на ее территории лагерями беженцев, в которых ведется подготовка для вторжений, осуществляемых с замбийской территории». “Zambia does not have the capacity to exert much control over the refugee camps in its territory, where training activities have been conducted for incursions carried out from Zambian territory.”
Кроме того, Замбия не располагает возможностями осуществлять сколь-нибудь действенный контроль за расположенными на ее территории лагерями беженцев, в которых ведется подготовка для вторжений, осуществляемых с замбийской территории. Furthermore, Zambia does not have the capacity to exert much control over the refugee camps in its territory, where training activities have been conducted for incursions carried out from Zambian territory.
В общем, даже несмотря на то, что регулирование является важной функцией государства, оно практически не поддается сколь-нибудь значимой оценке и больше в настоящем докладе рассматриваться не будет. In sum, even though regulation is an important function of states, it is virtually impossible to measure in any meaningful way and it will be ignored in the remainder of the present report.
С учетом вышеописанных проблем с использованием и применением ССА она не считается чем-то таким, что оказывает сколь-нибудь весомое влияние на будущее развитие карьеры, и поэтому вызывает недовольство у сотрудников. Given the problems highlighted above in the use and application of the PAS, it is not considered to be something that has any great impact on future career development and is thus a source of staff dissatisfaction.
По их мнению, из-за отсутствия сколь-нибудь согласованного, скоординированного противодействия этой проблеме торговое судоходство становится все более привлекательной мишенью не только для традиционных «пиратов» и вооруженных бандитов, но и для террористов. They believe that the absence of any concerted and coordinated international action to tackle the problem means that merchant shipping is becoming an increasingly attractive target not only to traditional “pirates” and armed robbers, but also to terrorists.
Это скриншот GitHub, главного хостинга Git. Каждый раз, когда программист использует Git и делает хоть сколь-нибудь важное изменение - создаёт новый файл, изменяет имеющийся, объединяет два файла - Git ставит вот такую подпись. This is a screenshot from GitHub, the premier Git hosting service, and every time a programmer uses Git to make any important change at all, creating a new file, modifying an existing one, merging two files, Git creates this kind of signature.
Исходя их этой логики, любая сколь-нибудь значительная группа людей может фактически заблокировать или захватить контроль за армией, ядерными установками и вооружениями, если она будет проявлять ту же настойчивость, что и абхазцы. This logic would dictate that any sizeable group of people could effectively block or seize control of the military, nuclear installations and armaments among them, provided they are as insistent as the Abkhazs.
Хотя государства-члены играют активную роль в установлении шкал окладов и других пособий, включая пенсии, они не играли сколь-нибудь значимой непосредственной роли в определении пособий по медицинскому страхованию для сотрудников и пенсионеров. While they play an active role in determining the salary scales and other benefits including pension, Member States have not played any direct role in determining the health insurance benefits for staff members and retirees.
Тот факт, что в деле расширения внутрирегионального предложения и спроса не достигнуто сколь-нибудь заметного реального прогресса, говорит о том, что взаимозависимость частных и государственных интересов мало способствует расширению регионального рынка и повышению благосостояния. The fact that little effective progress was made in enhancing the intraregional supply and demand components implies that the interdependency of private and public interest has contributed little to regional market expansion and welfare.
Случай, когда ограниченное число сторон многостороннего договора устанавливает в отношениях между собой специальный режим, также квалифицируется как «изменение» по статье 41 Венской конвенции о праве международных договоров, и его не следует здесь обсуждать сколь-нибудь подробно. The case where a limited number of parties to a multilateral treaty establish a special regime among themselves is, again, regulated as “modification” under article 41 of the VCLT and cannot be discussed here in any detail.
Однако для того, чтобы законы по гендерным вопросам оказали сколь-нибудь значимое воздействие, парламенту необходимо принять закон о сексуальных преступлениях и закон о браке и обеспечить выделение надлежащих бюджетных ассигнований министерству социального обеспечения для их эффективного осуществления. However, for the gender bills to have any meaningful impact, there is need for Parliament to enact the Sexual Offences Act and the Matrimonial Act, and to make adequate budgetary allocations to the Ministry of Social Welfare for their effective implementation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!