Примеры употребления "семейными трастами" в русском

<>
Остальной капитал фонда обеспечивается институциональными инвесторами (например, пенсионными фондами, университетскими фондами, банками или страховыми компаниями) или состоятельными частными лицами и семейными трастами, выступающими в роли пассивных партнеров с ограниченной ответственностью. The rest of the capital is provided by institutional investors (e.g. pension funds, university endowments, banks or insurance companies) or wealthy individuals and family trusts, who serve as limited partners.
После мировых войн традиционный роман - с переживаниями, характерами, семейными скандалами и историческим фоном - утратил всякую убедительность. After the world wars, the traditional novel, with its dilemmas, characters, family scandals, and historical background, lost all persuasiveness.
Работая с местными водными трастами, мы создали соответствующие стимулы. So, working with local water trusts, we created an incentive to do so.
Эта "архитектура высокопоставленного управления", как ее называют в Китае, играла важное значение в координации и организации различных цепочек поставок и общей паутины контрактов для достижения тонкого равновесия между индивидуальными, семейными, корпоративными, социальными и национальными субъектами. This "top-level governance architecture," as it is known in China, has been essential for coordinating and orchestrating the different supply chains and the overall web of contracts to achieve the delicate balance among individual, family, corporate, social, and national objectives.
По-видимому, это является подтверждением неискоренимого желания мужчин (и женщин, которые также любят такие фильмы и теле-шоу) наступления такого времени в жизни, когда можно будет устремиться на встречу свободе, приключениям и самообновлению, не будучи обременёнными социальными связями и семейными обязательствами. It seems to speak to a deep longing in men - and in the women who also enjoy these films and TV shows - for a time in one's life when one could dash toward freedom, adventure, and self-reinvention, unencumbered by social ties and family obligations.
До появления корпораций фирмы были, в основном, семейными, как, например, фирма Rothschild. Prior to the rise of the corporation, there were mainly family firms, such as the Rothschilds.
Азербайджан и Казахстан по существу оказались семейными феодальными владениями своих президентов. Azerbaijan and Kazakhstan have in essence become their presidents' wholly owned family fiefs.
Политика или, по крайней мере, осуществление полномочий традиционно были семейными делами. Politics, or at least the exercise of power, was traditionally a family affair.
Проживая в Лондоне, я поражаюсь тому, как мы Лондонцы достигли соглашения с индийскими семейными магазинами и общественным транспортом, которым управляют западные индусы, не говоря уже о целых районах, таких как Бангладешский или Китайский. Living in London, I marvel at the way in which we Londoners have come to terms with Indian family shops and West Indian-run public transport, while not asking many questions about whole districts that are Bangladeshi or Chinese.
А социальные расходы, связанные с самоубийствами ветеранов (число которых превысило 18 в день за последние годы) и семейными разрывами, вообще не поддаются точному учету. But the social costs, reflected in veteran suicides (which have topped 18 per day in recent years) and family breakups, are incalculable.
24 часа, битком набитых истинными семейными ценностями. 24 hours chocked full of pure family values.
Осторожнее с семейными реликвиями. Be careful with the heirlooms.
Гладкошёрстные выдры живут семейными группами до 17 особей. Smooth-coated otters form family groups up to 17 strong.
Если наша дочь, Джули, которая ходит в школу и возвращается домой, перетрудилась, не такую дочь мы растили, если она не может помочь с семейными выходными. If our laughter Julie who goes to school and comes home, is overextended, that's not the girl we want to be raising, if she can't help out when we've got a big family weekend coming up.
Но государственное вмешательство в современных демократиях выходит за рамки государства всеобщего благосостояния пост-1945 года, которое стремилось защитить своих граждан от риска, связанного со старостью, семейными обязанностями, несчастными случаями, заболеваниями и положением на рынке труда. But intervention by modern democratic states goes beyond the boundaries of the post-1945 welfare state, which sought to protect individuals against risks linked to old age, family responsibilities, accidents, illness, and the labor market.
Нужен культурный сдвиг: гражданам надо учиться, как следует жить и работать в обществе, которое управляется прочными правилами и правовыми структурами, а не географическими и семейными связями. There needs to be a cultural shift, with citizens learning how to function in a society governed by reliable rules and legal structures, not geographical or familial ties.
Эффект был бы даже сильнее, если дополнительный спрос на исходное сырьё для биотоплива был бы реализован семейными фермерскими хозяйствами и мелкими производителями. The effect could be made even stronger if the additional demand for feedstock created by biofuels was met by family farmers and small-scale producers.
В основе скандала взаимные отношения между политиками и чеболями, гигантскими семейными конгломератами Южной Кореи. At the heart of the scandal is the reciprocal relationship between politicians and the chaebols, South Korea’s giant family-owned conglomerates.
Однако то, как женщины обращаются к интересам, связанным с сексуальными, семейными и связанными с полом интересам воспроизводства, зависит от их классового положения и личными возможностями вне семьи. But how women address gender-based reproductive, sexual, and family interests varies by their class position and their personal options outside the family.
А самая волнующая - "Зона детей Гарлема", которая под руководством Джэффри Канады больше десяти лет, комбинируя учебную подготовку с семейными проектами и проектами общины стремится преобразовать не только образование в школах, но и культуру, и стремления десятка тысяч гарлемских семей. The most exciting is the Harlem Children's Zone, which over 10 years, led by Geoffrey Canada, has, through a mixture of schooling and family and community projects, attempted to transform not just education in schools, but the entire culture and aspiration of about 10,000 families in Harlem.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!