Примеры употребления "сдержанности" в русском

<>
Переводы: все198 restraint174 reserve2 self-control1 другие переводы21
Да, это очень кстати придаст Вам сдержанности. Yes, that should help you keep a low profile.
Впрочем, может быть и более глубокая причина для сдержанности ФРС. But there may be a deeper reason for the Fed’s forbearance.
Пришло время повлиять на финансовый триумфализм с долей сдержанности и здравого смысла. It is time to leaven financial triumphalism with some humility and common sense.
Недавние репортажи о воздушных ударах по Фаллудже были очередным упражнением в сдержанности. Recent reporting on the bombing of Falluja has also been an exercise in self-denial.
— Но в такой огромной вселенной приходится думать о сдержанности и ограничениях, ведь так? But with a universe that vast, you have to think about constraint, right?
призыв к сдержанности политического спектра, наряду с осуществлением глубоких социальных преобразований, которые так нужны Сальвадору. calling for moderation across the political spectrum while implementing the deep social transformations that El Salvador sorely needs.
Содействие концепции просвещенной сдержанности стало бы достойным ответом на серьезнейшие вызовы глобального масштаба, перед которыми сегодня стоит мир. Promoting the concept of enlightened moderation would be a fitting response to the enormous global challenges which the world confronts today.
Мы верим, что в сложившихся обстоятельствах призыв к сдержанности в нашем регионе может конструктивно и позитивно повлиять на развитие событий. We believe that, under such circumstances, a voice of moderation in the region could affect the course of events in a constructive and positive way.
Мученический ореол заставил многих американцев приравнять Кеннеди к великим президентам наподобие Джорджа Вашингтона и Авраама Линкольна; однако историки в своих оценках проявляют больше сдержанности. Martyrdom led many Americans to elevate Kennedy to the ranks of great presidents like George Washington and Abraham Lincoln; but historians have been more restrained in their evaluations.
На протяжении середины 2000-х годов на короткое время появился небольшой просвет, когда многие утверждали, что валюты станут более стабильными в результате политики «Великой сдержанности» в макроэкономической деятельности. During the mid-2000’s, there was a brief window when some argued that currencies had become more stable as a corollary of the “Great Moderation” in macroeconomic activity.
Для тех в США, кто сделал правильный вывод о том, что полвека торгового эмбарго оказались контрпродуктивными, это является привлекательным полуответом, служащим оправданием сдержанности: однажды экономические реформы принесут политические изменения. For those in the United States who have rightly concluded that the half-century trade embargo has proved counter-productive, this is an appealing halfway response that provides an alibi for moderation: one day, economic reforms will bring political change.
Иранские правящие круги поддержали его попытки сделать страну открытой для ее региональных соседей, привлечь иностранные инвестиции, призвать к сдержанности в религиозных и культурных делах, а также добиться ядерного соглашения с Западом. The Iranian establishment has supported his attempts to open the country up to its regional neighbors, court foreign investment, call for moderation in religious and cultural matters, and even pursue the nuclear deal with the West.
Но тут лектор по истории религии, профессор из Англии - высокий долговязый католик, теолог, не имеющий духовного звания, поднялся и мягко предложил: "Нам следует проявлять немного сдержанности, когда речь идет о переломных моментах. But then our visiting religious historian from England, a tall, lanky lay-Catholic theologian, got up and suggested mildly that "We really ought to have a little modesty in our crises.
Я был в Иордании, этом красивом оазисе спокойствия и сдержанности, расположенном в трудном и опасном окружении, когда я впервые услышал новости об убийстве двух британских солдат и полицейского католика республиканским диссидентом-террористом в Северной Ирландии. I was in Jordan, that beautiful oasis of calm and moderation in a difficult and dangerous neighborhood, when I first heard the news about the murder of two British soldiers and a Catholic policeman by dissident republican terrorists in Northern Ireland.
Конечно, ключевой мотив для сдержанности Обамы в ближневосточных делах – страх повторения ошибок, из-за которых США увязли в Афганистане и Ираке. По словам Обамы, они стали результатом необдуманного дрейфа правительства США «к войнам в мусульманских странах». Of course, a key motive for Obama’s reticence about engaging in the Middle East is fear of repeating the mistakes that left the US enmeshed in Afghanistan and Iraq – the result of what Obama called the US government’s unthinking “drift toward war in Muslim countries.”
Специальный докладчик, который может лишь сожалеть о такой сдержанности в отношении мандата, порученного ему сроком на три года Комиссией по правам человека в ее решении 2004/123 при полном содействии со стороны Генерального секретаря, выражает особую признательность государствам и учреждениям, соизволившим дать содержательные ответы. The Special Rapporteur can only regret this impediment, bearing in mind the mandate conferred on him for a period of three years by the Commission on Human Rights in its decision 2004/123, with the Secretary-General's full support, and is therefore particularly thankful to those States and institutions that took the trouble to provide substantive replies.
Желая вам всяческих успехов в вашей работе, я хотел бы вновь приветствовать вас в Марокко- земле, где сходятся и взаимодействуют цивилизации и культуры, стране, которая всегда руководствовалась духом сдержанности, терпимости и открытости в своих конструктивных делах и начинаниях, одновременно стремясь не допустить гибели нашей планеты. Wishing you full success in your proceedings, I would like to say welcome again to Morocco, a land of convergence and interaction between civilizations and cultures, a nation which has always been guided by a spirit of moderation, tolerance and openness in its constructive deeds and endeavours, while striving to prevent the spoiling of our planet.
Тем же, кто считает, что в случае успешной реализации проекта Times Square Art Square Таймс-сквер станет «тихой, спокойной и скучной», Москетта отвечает, что в их планы не входит превращать это место в какой-то музей старых мастеров и привносить сюда атмосферу сдержанности и умиротворения. For those who fear Times Square will be “quieted” if Times Square Art Square succeeds, Moschetta says the plan isn’t to turn the space into a subdued, Old Masters museum.
Такие действия со стороны международного сообщества не только согласуются с его обязательствами по международному праву, включая четвертую Женевскую конвенцию, но и имеют жизненно важное значение для поощрения диалога и сдержанности на нынешнем переломном этапе и препятствуют возвращению к порочному кругу насилия, уже повлекшему за собой тяжелые страдания, ранения и гибель многих людей. Such action by the international community is not only in line with its obligations under international law, including the Fourth Geneva Convention, but is also vitally important to allow the encouragement of the forces of dialogue and moderation at this critical time and stem a return to the vicious cycle of violence that has already caused so much suffering, bloodshed and loss.
Распространение культуры терпимости, диалога и уважения к верованиям и религиозным символам во всех странах стало сегодня одним из непреложных условий для установления более тесных отношений, взаимопонимания и солидарности между народами, а также для установления конструктивных международных отношений, основанных на сдержанности и уважении особенностей культуры разных народов и неприятии насилия, экстремизма и нетерпимости. Spreading the culture of tolerance, dialogue and respect for beliefs and religious symbols in all countries has today become one of the urgent necessities for reinforcing rapprochement, understanding and solidarity among peoples and for establishing constructive international relations based on moderation and respect for the specificities and civilizations of peoples and on rejection of violence, extremism and intolerance.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!