Примеры употребления "сводиться" в русском

<>
Переводы: все123 boil down44 come down37 другие переводы42
Нет никакой здравой моральной причины, почему обладание основными правами должно сводиться к членам одного вида. There is no sound moral reason why possession of basic rights should be limited to members of a particular species.
В наше время споры об иммиграции имеют тенденцию сводиться к тому, какое воздействие приезжие оказывают на социальную сплоченность. Debates about immigration nowadays tend to concentrate on the impact newcomers have on social cohesion.
Безбумажная торговля не должна сводиться лишь к отправке документов в электронной форме, если это требует повторного ввода данных. Paperless trade will need to go beyond sending documents electronically when this requires re-keying of data.
Таким образом, настоящая игра будет сводиться к тому, какие страны будут поглощать финансируемые за счет налогов субсидии других стран. Thus, the real game becomes which nations get to suck up other nations’ tax-financed subsidies.
Кроме того, курсовые материалы будут сводиться в стандартные комплекты для распространения через Интернет и для использования и адаптации на нужды других курсов. In addition, course materials would be assembled into standard packages for Internet distribution and for use and adaptation in other courses.
Соблюдение правовых и организационных норм: иногда эта задача может сводиться только к поддержке ссылок на соответствующие рекомендации в актуальном состоянии, но лучше назначить ответственного. Compliance with legal or organizational guidelines: Sometimes this might just be a matter of maintaining up-to-date links to the appropriate guidelines, but it’s good to have a person responsible.
Такая беспристрастность отнюдь не равнозначна нейтралитету или равному обращению со всеми сторонами во всех случаях и в любое время, что может сводиться к политике умиротворения. Such impartiality is not the same as neutrality or equal treatment of all parties in all cases for all time, which can amount to a policy of appeasement.
Другой не менее важный вопрос заключается в утверждении прочного мирового соглашения на Корейском полуострове, что не может сводиться к простому сохранению текущей ситуации отсутствия проявлений враждебности. Another key consideration is to consolidate a sustainable peace structure on the Korean Peninsula. This cannot merely be a state of affairs like the current one, in which hostilities are absent.
Таким образом, роль МВФ в международной кредитно-денежной системе должна сводиться к введению им ключевых инструментов для поддержания макроэкономической стабильности: наблюдению и консультациям по экономической политике. Thus, the IMF’s role in the international monetary system should not go beyond applying its key instruments for promoting macroeconomic stability: surveillance and economic policy advice.
Таким образом, право на достаточное питание не должно толковаться в узком или ограничительном смысле и сводиться к минимальному набору калорий, протеинов и других конкретных питательных веществ. The right to adequate food shall therefore not be interpreted in a narrow or restrictive sense which equates it with a minimum package of calories, proteins and other specific nutrients.
Было указано, что, если этот текст будет принят, то вопрос о заключении арбитражного соглашения и его содержании будет полностью сводиться к вопросу доказывания, а не действительности. It was said that, if that text were adopted, the question of the conclusion of the arbitration agreement and its content would be solely a matter of proof rather than of validity.
Внешний надзор сводиться к плановым и внеочередным проверкам соответствия фактических условий деятельности, сопряженной с обращением возбудителей опасных инфекционных болезней, и условий, декларированных в заявках на выдачу лицензий. An external monitoring involves routine and extraordinary checks of how actual conditions of activities involving handling dangerous infectious-disease pathogens conform to the conditions declared in license applications.
Риски, выявленные в ходе оценок рисков, проведенных в каждом департаменте/подразделении, будут после этого сводиться воедино для подготовки таблицы рисков в масштабах всей Организации в порядке их приоритетности. Risks identified in the risks assessments conducted in each department/entity will then be consolidated to produce an Organization-wide table of risks in order of priority.
Я считаю очень важным то, чтобы мы наконец поняли, что защита жертв войны не может сводиться к стратегии в чрезвычайных ситуациях, которая, как мы знаем, нередко обречена на провал. I believe that it is very important that we finally realize that providing protection for victims of war cannot just be reduced to an emergency strategy, which we know is often doomed to failure.
Однако, если Специальный комитет не активизирует свои усилия и не будет более целенаправленно добиваться результатов, вся его деятельность будет сводиться лишь к разработке рекомендаций, подготовке резолюций и заслушиванию петиций. However, the Special Committee would be trapped in a cycle of formulating recommendations, drafting resolutions and hearing petitions unless it accelerated its efforts and was more focused on results.
Память о Второй мировой войне, которая привела к огромным сдвигам в жизни народов и миллионов людей, реально испытывая на прочность границы человеческой цивилизации, не должна сводиться сугубо к историческим воспоминаниям. The memory of the Second World War, which caused such upheaval in the lives of peoples and of millions of individuals, truly testing the limits of human civilization, must not be limited to the mere recollection of history.
Однако стратегия республиканцев уже давно стала сводиться к заявлениям, что климат не меняется, а если даже и меняется, то это не имеет никакого отношения к людям, их машинам, заводам и электростанциям. But the Republican strategy has long been to claim that the climate is not changing or that any change has nothing to do with people and their cars, factories, and power plants.
Примечание 2. Цель данных мер контроля не должна сводиться на нет передачей целого предприятия (в любом масштабе), которое предназначено для производства какого-либо боевого отравляющего вещества или контролируемого АГ химиката-прекурсора. Note 2: The objective of these controls should not be defeated by the transfer of a whole plant, on any scale, which has been designed to produce any CW agent or controlled precursor chemical.
Оперативная деятельность в целях развития должна рассматриваться с точки зрения ее результатов, ее устойчивости и возможности повторения в других развивающихся регионах и странах, а не сводиться к получению немедленных ограниченных результатов. Operational activities for development should be viewed in the light of their effects and sustainability and the possibility of replicating them in other developing regions and countries; they should not be bound to immediate results of limited impact.
В рамках бюджета, составляемого на валовой основе (валовый бюджет), расходы, которые ранее указывались в отдельных бюджетных документах, будут сводиться в единый сводный бюджет, в котором будут приводиться соответствующие информация и обоснования. The budget prepared on gross basis (the gross budget) would combine requirements previously separately budgeted into a single consolidated budget, which would be justified and detailed in that context.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!