Примеры употребления "само собой разумеющимся" в русском

<>
Переводы: все35 self-evident3 другие переводы32
Кажется, само собой разумеющимся, что развитая экономика требует адекватных, постоянных инвестиции в общественные блага. It seems self-evident that a developed economy requires adequate, ongoing investment in public goods.
В таком ракурсе кажется само собой разумеющимся, что ни один "мыслящий компьютер" с установленным высоким уровнем концентрации не сможет даже отдаленно воспроизвести человеческое мышление. Viewed from this perspective, it appears self-evident that no "thinking computer" whose focus is permanently set on high can come close to simulating human thought.
Многие считают роль Организации Объединенных Наций, как гаранта международного права и законности, само собой разумеющейся и утверждают сегодня, что подорванное вторжением в Ирак положение ООН должно быть восстановлено в кратчайшие сроки, чтобы в мире восторжествовали власть закона и правопорядок. Many regard the UN's role as the guarantor of international law and legitimacy as self-evident, and now argue that its stature, undermined by the US-led invasion, must be quickly restored if the rule of law is to prevail internationally.
В результате, сохранение открытости рынков индустриальных стран не может считаться само собой разумеющимся. As a result, the continued openness of industrial-country markets cannot be taken for granted.
Нынешний статус СБ как высшей инстанции в вопросах мира и глобальной безопасности не может считаться само собой разумеющимся. The Council’s institutional legitimacy as the world’s foremost decision-maker on issues of peace and security cannot be taken for granted.
Либеральное общество, кроме того, будет смотреть на мир как на кладезь потенциала, который, как бы он ни угрожал образу жизни, считающемуся само собой разумеющимся, заставляет людей приспосабливаться к новым проблемам, а не пытаться защитить себя от чужого и неизвестного. A liberal society will also view the world as teeming with potential that, however threatening to ways of life that are taken for granted, forces people to adapt to new challenges rather than trying to protect themselves against the foreign and unknown.
Ожидается быстрый рост, быстро растущий рынок ценных бумаг считается само собой разумеющимся. Rapid growth is expected; a booming stock market taken for granted.
Сегодня считается практически само собой разумеющимся, что наш век станет «Веком Азии» вследствие необратимого политическо-экономического смещения мировой силы с Запада на Восток. It is almost taken for granted nowadays that this is to be the “Asian Century,” marking an irreversible political/economic shift in global power from West to East.
Такое нельзя считать само собой разумеющимся. That could not be taken for granted.
И это стало нормой нашей профессиональной жизни, само собой разумеющимся. And this has become such a norm of our professional lives, such a norm and such an expectation.
Для потребителей в промышленных странах непрерывное энергообеспечение является само собой разумеющимся. To consumers in industrialized countries, uninterrupted power supply is a given.
Однако все это нельзя принимать само собой разумеющимся в Восточной Европе. All this cannot be taken for granted in Eastern Europe.
Мы не может считать их чем-то само собой разумеющимся, даже в Америке. We cannot take them for granted, even in America.
Мелочи, о которых мы нередко забываем, как опыление, которое кажется нам само собой разумеющимся. The little things in life, sometimes that we forget about, like pollination, that we take for granted.
Подготовленность означает способность действовать даже тогда, когда то, что мы считаем само собой разумеющимся, отсутствует. So preparedness means that we can do stuff even when the things we take for granted aren't there.
Более того, с 1981 года два срока для одного президента стали чем-то само собой разумеющимся. Moreover, a two-term presidency has been the default in the Islamic Republic since 1981.
В Лондоне механизмы управления, которые другие страны считают само собой разумеющимся, выглядят как принципиально новые виды политики. In London, governing arrangements that other countries take for granted look like a radically new type of politics.
Храбрые люди Бирмы, как и во всем мире, заслуживают того, что слишком многие из нас считают само собой разумеющимся. The courageous people of Burma, like people everywhere around the world, deserve what far too many of us take for granted.
Мы хотим, чтобы каждый ребенок в мире, точно так же как и вы, считал само собой разумеющимся мир без полиомиелита. We want a world in which every child, just like you guys, can take for granted a polio-free world.
Были у него и жена с ребенком, но это он уже считал само собой разумеющимся, потому что был редким скрягой. He also had a wife and a child, but took them for granted, because he was a scrooge, a penny-pincher and a skinflint.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!