Примеры употребления "рождений" в русском с переводом "delivery"

<>
Увольнение по причине беременности запрещено вне зависимости от срока беременности, это положение охватывает период продолжительностью 180 дней после рождения ребенка. Dismissal for reasons of pregnancy was prohibited, regardless of the stage of the pregnancy, and covered a period of 180 days after delivery.
Перевязка маточных труб- это способ, которому отдают предпочтение, в частности, замужние женщины и одинокие матери после рождения желаемого числа детей. Tubal ligation is a method favoured particularly by married women and single mothers following the delivery of their desired number of children.
Как следствие медицинские услуги во время беременности и в течение шести месяцев после рождения ребенка, включая контроль беременности и родовспоможение силами врача или акушерки, предоставляются совершенно бесплатно. Health benefits during pregnancy and until the sixth month after delivery, including pregnancy and post-natal checks by a doctor or a midwife, are therefore completely free of charge.
Египет сообщил, что " приведение в исполнение смертного приговора в отношении беременных женщин откладывается до истечения двух месяцев после рождения ребенка "; на Филиппинах этот срок составляет не менее одного года после родов. Egypt reported that “Execution of the death penalty against pregnant women is stayed until two months after delivery of the child”; in the Philippines, it is at least one year after the delivery.
Материнская смертность, которая отражает все риски для здоровья, которым подвергаются будущие матери во время беременности, при родах и в послеродовой период (шесть недель после рождения ребенка), непосредственно определяется социально-экономическими условиями жизни. Maternal mortality that reflects all the health risks to which mothers-to-be are exposed during pregnancy, at delivery and in puerperium (six weeks after childbirth) is directly influenced by socio-economic conditions of life.
Данная программа охватывает лечение, общие профилактические осмотры, беременность, рождение детей, услуги в области планирования семьи и стерилизации, стоматологическую помощь, основные прививки, чистку и перевязку ран, а также пребывание и питание больных в стационарах. This program covers treatment, general health check-ups, pregnancy, child delivery, family planning and sterilization, dental care, basic vaccinations, wound cleaning and dressing, as well as accommodations and food for regular patients.
Начиная с 1999 года беременные работающие женщины имеют право на получение оплачиваемого отпуска в течение не менее шести недель, предшествующих предполагаемому сроку рождения ребенка, и шести недель после родов (отпуск по беременности и родам). As of 1999 pregnant employees are entitled to sick pay for a minimum of six weeks preceding the expected date of delivery and six weeks following delivery (maternity leave).
Соответственно, они имеют право на непрерывный отпуск по беременности продолжительностью девять месяцев, причем этот отпуск наступает в обязательном порядке за 28 дней до родов или, по рекомендации соответствующего врача, за 45 дней до рождения ребенка. Hence, female employees have the right to maternity leave of nine continuous months, with compulsory start of this leave 28 days prior to delivery, or based on findings of the relevant doctor, 45 days before delivery.
Это увеличение охвата касается не только пособий по болезни, выплачиваемых застрахованным, но и других пособий, например по инвалидности, смерти (связанной и не связанной с выполнением служебных обязанностей), рождением ребенка, пособий на детей и пособий по старости. This expanded coverage includes not only the insurer's health, but also other benefits, for example, disability, death (both work-related and non work-related), child delivery, child allowance and old age.
Кроме того, согласно Дополнительным правилам 138 и 139, будущая мать может взять короткий отпуск в три месяца с первого дня наступления права на отпуск по беременности и родам либо отпуск в шесть недель с даты рождения ребенка. In addition, under the Supplementary Rules 138 and 139, expectant mothers are entitled to enjoy shorter maternity leave of absence of either three months starting from the first day of the leave or six weeks from the date of delivery.
На военных контрольно-пропускных пунктах было зарегистрировано рождение 59 детей, поскольку роженицам не разрешили пройти через эти посты по дороге в больницу; 31 ребенок и 103 больных людей скончались по пути в больницу, будучи задержанными на израильских военных контрольно-пропускных пунктах. At military checkpoints, 59 deliveries took place as mothers were not allowed to pass in order to reach a hospital; 31 infants and another 103 patients died on their way to hospitals, as they had been stopped and delayed by Israeli military checkpoints.
Кроме того, в целях создания возможностей для ухода за детьми и грудного вскармливания статья 62 Закона о труде предоставляет работающей матери после выхода на работу из отпуска по беременности и родам право использовать перерывы для кормления младенца в течение двух лет после его рождения. In addition, for child care and breastfeeding purposes, Article 62 of the Labour Law entitles a working mother, after her return from maternity leave, to use break periods to nurse her new child for the two years following delivery.
Кроме того, Закон о пособии по болезни (отсутствие на работе в связи с беременностью и рождением ребенка) 2000 года дает право работнику брать семь дней отпуска по болезни в год из общего количества " дней болезни " с целью сопровождения своей супруги на лечение или медицинские обследования, связанные с ее беременностью или родами. In addition, the Sick Pay (Absence from Work due to Pregnancy and Childbirth by Spouse) Law, 2000, entitles an employee to take seven days of sick leave per year, out of his total amount of “sick days” for the purpose of accompanying his spouse to treatments or medical examinations related to her pregnancy or to her delivery.
Согласно пакистанскому законодательству, при расторжении брака жена имеет право на всю собственность, которую она приобрела самостоятельно; она также получает " вдовью часть " собственности мужа, средства к осуществлению в течение периода " иддат ", то есть 130 дней, а в случае беременности жены- до рождения ребенка, а также средства на содержание детей, находящихся на попечении жены. According to Pakistani law, on dissolution of marriage, the wife is entitled to all the property that she has earned herself and also benefits from the property of the husband- dower, maintenance for the iddat period i.e. 130 days, or in case of a pregnant wife, upto the delivery of the child, maintenance of the children in the custody of the wife.
Наряду с этим, Трудовой кодекс в пункте 2 статьи 133 устанавливает: " в период своего отсутствия на отпуск по беременности и родам либо в течение любого другого дополнительного периода между предполагаемым сроком и фактической датой рождения ребенка трудящаяся женщина имеет право на получение необходимой медицинской помощи и пособия за счет системы социального обеспечения ". Moreover, article 133, paragraph 2, of the Labour Code stipulates: “[…] during their absence on maternity leave and in any other additional period between the presumed and actual dates of delivery, a working woman shall receive medical assistance and sufficient benefits at the expense of the social security system …”.
В соответствии с Постановлением № 65-116 от 18 августа 1965 года «О порядке предоставления пособий на семейные нужды Национальной кассой социального обеспечения» к числу таких пособий относятся: пособия по беременности, пособия на рождение ребенка, пособия семьям трудящихся, пособия многодетным семьям и оплачиваемый отпуск, предоставляемый работающим женщинам на время родов, возмещение расходов на роды работающим женщинам. Under Decree No. 65-116 of 18 August 1965, establishing regulations for the family benefits system of the National Social Security Fund, the following family benefits are provided: prenatal allowance, maternity allowance; workers'household allowances; family allowance; maternity leave for women wage earners at all levels; reimbursement of delivery expenses of women wage earners.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!