Примеры употребления "решать задачу" в русском

<>
Почему мы используем компьютеры, чтобы показать студенту, как решать задачу вручную, если это должен делать компьютер? Why are we using computers to show a student how to solve a problem by hand that the computer should be doing anyway?
Не решать задачу напрямую строгим методом, а построить модель. Электронную модель, используя некоторые координаты, размер, и прочие данные рентгеноструктурного анализа. Not solve it like, you know, in rigorous fashion, but build a model, an electro-model, using some coordinates of, you know, length, all that sort of stuff from x-ray photographs.
Исходя из этого, все заинтересованные и участвующие стороны должны решать задачу разработки обоснованных и долгосрочных стратегий, позволяющих обеспечить динамичное развитие принципов устойчивого лесопользования. On that basis, all interested and involved parties face the challenge of developing sound and long-term strategies for a dynamic evolution of sustainable forest management.
Правительствам, которым придется решать задачу повышения расходов, необходимо будет разработать целевые системы социальной защиты, которые защитят их бедных людей за счет выделения денежных средств или квазиденежных трансфертов. Governments, facing pressure to increase spending, need to develop targeted social safety nets that protect their poorest people through cash or near-cash transfers.
Из оценок следует, что благодаря программным мероприятиям и «умеренной» помощи, такой, как диалог на уровне политики, консультативная помощь и координация значительно повышена способность властей решать задачу противодействия эпидемии. They conclude that through programmatic interventions and'soft'assistance, such as policy dialogue, advocacy, and coordination, there have been major improvements in the capacity of the authorities to respond to the challenge of confronting the epidemic.
Мы считаем, что в рамках этой программы местные органы власти сумеют сыграть новую роль в мире городов, поселков и других населенных пунктов, в которых надо решать задачу рационального руководства. We believe that, under this arrangement, local authorities will be able to fulfil their new role in a world of cities, towns and other settlements faced with the challenge of good urban governance.
На церемонии закрытия Лойя джирги я высказал замечание о том, что Президент Карзай, его правительство и все афганцы должны будут сейчас решать задачу, цель которой — претворить в жизнь принятую ими конституцию. At the closing ceremony of the Loya Jirga, I made the point that President Karzai, his Government and all Afghans will now have the challenge of making of the Constitution they adopted a living reality.
Таким образом, опыт показывает, что тесное сотрудничество компаний, которые заботятся об имидже своей компании, с органами по сертификации и Национальной организацией по аккредитации и сертификации позволяет решать задачу защиты рынка от контрафактной продукции. There is practical proof, therefore, of the effectiveness of close cooperation between firms concerned about their image and certification authorities and the national organization for accreditation and certification in protecting the market against counterfeit goods.
В этой главе определяется круг ведения и структура нового АПИ в целях обеспечения его способности решать задачу привлечения устойчивого притока инвестиций с более высокой добавленной стоимостью в приоритетные сектора, определенные в Плане экстренных мероприятий. This chapter defines the terms of reference and structure of this new IPA in order that it may face the challenge of ensuring sustainable investment flows of higher added value to the priority sectors of the Plan Emergence.
В то же время экспортная база всех арабских стран Средиземноморья, за исключением наиболее развитых в промышленном отношении стран, остается слишком узкой и/или обеспечивается преимущественно за счет первичной переработки; поэтому необходимо также решать задачу диверсификации их предложения. At the same time, the export base of all but the most highly industrialized of the Mediterranean Arab countries is still too narrow and/or reliant on low-level processing; therefore, also their supply capacity needs to be addressed.
Председатель (говорит по-французски): Я благодарю Вас, г-н Тот, за Ваше выступление и за четкое изложение позиции Вашей Комиссии, которой приходится одновременно решать задачу установления всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний и задачу обеспечения для нуждающихся в этом стран возможности использовать ядерную энергию в мирных целях и содействовать их развитию. The Chairperson (spoke in French): Thank you, Mr. Tóth, for your statement and thank you for clearly outlining the position of your Commission between the challenge of putting in place a comprehensive nuclear test ban and the challenge of allowing countries that need it to use nuclear energy for peaceful purposes and to promote their development.
просит функциональные и региональные комиссии Организации Объединенных Наций продолжать решать задачу обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы для всех в контексте различных аспектов международной повестки дня в области развития и проводить в своих конкретных сферах компетенции оценку влияния стратегий на обеспечение занятости и достойной работы для всех; Requests the functional and regional commissions of the United Nations to continue to address the challenge of full and productive employment and decent work for all in the various dimensions of the international development agenda and to assess the impact of policies in their specific areas of competence on the achievement of employment and decent work for all;
У себя в стране его правительство приняло ряд мер по совершенствованию правовых и экономических инструментов управления природопользованием и поощрению устойчивого развития, уделяя приоритетное внимание инвестициям в предупреждение загрязнения окружающей среды и внедрение различных прогрессивных природоохранных технологий, и оно намерено решать задачу повышения эффективности энергетики после точной оценки связанных с этим затрат. On the domestic front, his Government had sought to improve the legal and economic instruments of environmental management and to promote a sustainable development by giving priority to investment in pollution prevention and various progressive environmental technologies; and it would be working to improve the efficiency of the energy sector after accurately assessing the costs involved.
«Человечество может либо продолжать гонку вооружений со всей стремительностью, присущей этому процессу, либо сознательно и методично решать задачу обеспечения более стабильного и сбалансированного социально-экономического развития, опирающегося на более устойчивый международный экономический и политический порядок; оно не может делать и то и другое одновременно». “The world can either continue to pursue the arms race with characteristic vigour or move consciously and with deliberate speed towards a more stable and balanced social and economic development within a more sustainable international economic and political order; it cannot do both.”
Развитые страны также сталкиваются с проблемами социальной раздробленности, однако в большинстве случаев благодаря институционализации социального обеспечения и механизмов социальной защиты в этих странах удается весьма успешно решать задачу удовлетворения элементарных потребностей маргинализованных слоев населения, что позволяет им вести достойный образ жизни. Developed countries have also faced the challenges of social disruption; but in most cases, the institutionalization of social welfare and social protection systems has been very successful in ensuring that marginalized people have access to minimum basic requirements for a dignified existence.
Группа ожидала в 2007 году более высоких показателей осуществления проектов технического сотрудниче-ства и просит Генерального директора представить информацию о том, как он намерен решать задачу укрепления потенциала Организации в области осуществления проектов с учетом увеличения объема мобилизованных средств. The Group had expected a higher increase in technical cooperation project delivery in 2007, and requested the Director-General to provide information on how he intended to meet the challenge of strengthening the Organization's delivery capacity in line with the increase in mobilized funds.
Благодаря финансовой поддержке Норвегии, Дании и Испании через Фонд по достижению ЦРДТ, а также благодаря принятию значительных финансовых обязательств другими основными потенциальными донорами ПРООН имеет все необходимое для того, чтобы решать эту задачу в 2008 году и в последующий период. With funding from Norway, Denmark, and Spain, through the'MDG Achievement Fund', and with significant funding commitments from other key donors on the horizon, UNDP is well positioned to take up this challenge in 2008 and beyond.
Странам-энергопроизводителям необходимо будет решать эту задачу посредством формирования таких деловых, инвестиционных и налоговых режимов, которые будут способствовать привлечению внутренних и иностранных инвестиций и передаче технологии. Energy-producing countries would need to meet this challenge by developing business, investment and fiscal regimes which attract domestic and foreign investment and technology transfer.
Стремясь решать эту задачу, ЮНЕП в своей работе отводит весьма первоочередное место защите, сохранению и более эффективному использованию ресурсов пресной воды в целях как жизнеобеспечения людей, так и сохранения и защиты экосистем, представляющих ценность для человека. In pursuit of this goal, UNEP accords high priority in its activities to the protection, conservation and more efficient use of freshwater resources, both for human survival and for the maintenance and protection of ecosystems of value to humans.
Программа будет решать эту задачу с помощью исследований в области политики, консультаций международных экспертов, а также разработки и распространения докладов и публикаций. The programme will accomplish this task through policy research, international expert consultations and the drafting and dissemination of reports and publications.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!