Примеры употребления "реорганизационного" в русском с переводом "reorganization"

<>
Переводы: все41 reorganization41
И наконец, существуют социальные и политические соображения, обусловливающиеся возможностью реорганизационного производства, которые защищают, например, служащих попавшего в затруднительное положение должника. Lastly, there are social and political considerations that are served by the availability of reorganization proceedings which protect, for example, the employees of a troubled debtor.
Для защиты активов, которые могут быть использованы для реорганизации коммерческого предприятия, мораторий должен вводиться в отношении всех кредиторов после формального открытия реорганизационного производства. To protect the assets which may be used to reorganize the business a stay would need to be imposed on all creditors upon formal commencement of the reorganization proceedings.
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что при определении ликвидационной стоимости обремененных активов в рамках реорганизационного производства следует учитывать порядок использования этих активов и цель проводимой оценки. The insolvency law should provide that, in determining the liquidation value of encumbered assets in reorganization proceedings, consideration should be given to the use of those assets and the purpose of the valuation.
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что при определении ликвидационной стоимости обремененных активов в рамках реорганизационного производства следует учитывать, каким образом будут использованы эти активы, и цели проводимой оценки. The insolvency law should provide that, in determining the liquidation value of encumbered assets in a reorganization proceeding, consideration should be given to the use of those assets and the purpose of the valuation.
Если режим несостоятельности не предусматривает установления ограничений в отношении действия положений о прекращении контрактов после возбуждения или открытия реорганизационного производства, то это может повлиять на перспективу успешной реорганизации. If an insolvency regime does not establish limits on the effectiveness of contract termination clauses upon initiation or commencement of reorganization, the chance of a successful reorganization may be affected.
Было предложено добавить в конце рекомендации 13 (b) следующую формулировку: " либо оспорив его, либо согласившись с ним, либо, если в заявлении содержится ходатайство о ликвидации, запросив открытие реорганизационного производства ". It was proposed that the following language be added to recommendation 13 (b) before the conjunction: “by contesting the application, consenting to the application or, where the application seeks liquidation, requesting the commencement of reorganization proceedings”.
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что при определении ликвидационной стоимости обремененных активов в рамках реорганизационного производства следует учитывать, каким образом будут использованы эти активы, и цели проводимой оценки. The insolvency law should provide that, in determining the liquidation value of encumbered assets in reorganization proceedings, consideration should be given to the use of those assets and the purpose of the valuation.
Такие сделки могут включать сделки, заключенные в ходе обычных коммерческих операций до открытия производства по делу о несостоятельности, сделки, заключенные в ходе реорганизационного производства, преобразованного впоследствии в ликвидационное, и некоторые сделки на финансовом рынке. These transactions may include transactions entered into in the ordinary course of business prior to commencement of insolvency proceedings, transactions entered into the course of reorganization proceedings which are subsequently converted to liquidation and certain financial market transactions.
В попытке рассеять опасения, связанные с его долгосрочной прибыльностью, которые не были в должной степени приняты во внимание в рамках прежнего реорганизационного плана (Стратегия 2015+), в апреле Deutsche Bank объявил о принятии нового плана (Стратегия 2020). In a bid to address concerns about long-term profitability which were not adequately met under its older reorganization plan (Strategy 2015+) Deutsche Bank announced an updated plan (Strategy 2020) this April.
В других случаях план может предлагаться при открытии производства и устанавливать порядок решения вопросов, связанных с должником и его предприятием, в течение реорганизационного периода- во многом аналогично бизнес-плану,- а также определять ожидаемые дивиденды и даты выплат. In others, the plan may be proposed at the commencement of the proceedings and set out the way the debtor and the business should be dealt with during the reorganization period, much like a business plan, as well as expected dividends and dates of payment.
Эти возражения могут включать указание на то, что сделка была заключена в ходе обычных коммерческих операций до открытия производства по делу о несостоятельности, либо на то, что сделка была совершена в ходе реорганизационного производства, преобразованного впоследствии в ликвидационное. Those defences may include that the transaction was entered into in the ordinary course of business prior to commencement of insolvency proceedings, or that the transaction was entered into in the course of reorganization proceedings which were subsequently converted to liquidation proceedings.
Согласно большинству существующих правовых систем, такое изменение договорных прав требует открытия полномасштабного реорганизационного производства под надзором суда, проводимого в соответствии с законодательством о несостоятельности при участии всех кредиторов и при условии выполнения требований законодательства о несостоятельности, касающихся проведения такого производства. Under most existing legal systems, such a modification of contractual rights requires the commencement of full court-supervised reorganization proceedings under the insolvency law, involving all creditors and satisfaction of the requirements of the insolvency law governing the conduct of those proceedings.
В случае реорганизационного производства мораторий на процессуальные действия предоставляет должнику льготный срок для организации его дел, а также время для подготовки плана реорганизации и принятия мер, необходимых для обеспечения успеха ее проведения, например, свертывания убыточных направлений деятельности и выполнения обременительных контрактов. In reorganization proceedings, a stay of proceedings allows the debtor a breathing space to organize its affairs and time for preparation of a reorganization plan and to take the other steps necessary to ensure success of the reorganization, such as shedding unprofitable activities and onerous contracts.
Должник [, который имеет на это право согласно законодательству о несостоятельности,] может подать заявление об открытии упрощенного реорганизационного производства [для осуществления плана реорганизации, по которому было проведено голосование и который был принят большинством каждой затронутой категории кредиторов [и акционеров] до открытия производства по делу о несостоятельности]. A debtor [which is eligible under the insolvency law] may file an application to commence expedited reorganization proceedings [to implement a plan of reorganization that has been voted on and accepted by a majority of each affected class of creditors [and equity holders] prior to commencement of insolvency proceedings.
В ответ на предположение о том, что в этой рекомендации, возможно, следует провести разграничение между продажами при ликвидации и реорганизации, было отмечено, что цель данного положения состоит в рассмотрении вопроса о продажах в ином порядке, чем в ходе обычных коммерческих операций, будь то в рамках ликвидационного или реорганизационного производства. In response to a suggestion that the recommendation should perhaps make a distinction between sales in liquidation and reorganization, it was noted that the purpose of the provision was to address the issue of sales outside the ordinary course of business, whether in liquidation or reorganization.
Было отмечено, что, хотя рекомендация 145 касается преобразования реорганизационного производства в ликвидацию, преобразование ликвидации в реорганизацию не рассматривается и что может быть добавлена новая рекомендация, аналогичная рекомендации 7, о том, что в законодательстве о несостоятельности следует урегулировать вопрос о преобразовании одного вида производства по делу о несостоятельности в другое. It was noted that while recommendation 145 addressed conversion of reorganization proceedings to liquidation, conversion from liquidation to reorganization was not discussed and a new recommendation, along the lines of recommendation 7 might be added to the effect that the insolvency law should address the question of conversion from one type of insolvency proceeding to the other.
Дополнительным фактором, упомянутым в поддержку мнения о целесообразности смягчения критериев для открытия реорганизационного производства и предложенным для включения в пункт 35, являлась необходимость в поощрении должников к подаче заявлений на раннем этапе возникновения их финансовых трудностей, например, когда выплата долгов с наступившим сроком погашения вызовет тяжелое финансовое положение, однако необязательно несостоятельность. An additional factor suggested in support of relaxing commencement criteria for reorganization and proposed for inclusion in paragraph 35 was the need to encourage debtors to apply at an early stage of their financial difficulties, for example, where the payment of mature debts caused financial hardship but not necessarily insolvency.
Процессуальные нормы также будут иметь значение для ведения дел, а хорошо разработанные правила помогут судам и специалистам, занимающимся делами о несостоятельности, эффективно и упорядоченно учитывать экономическое положение должника, сводя к минимуму задержки, которые могут привести к снижению стоимости активов должника и ухудшить перспективы успешного производства по делу о несостоятельности (будь то ликвидационного или реорганизационного). Procedural rules will also be of importance to the conduct of cases and well-developed rules will assist courts and the professionals handling insolvency cases to provide an effective and orderly response to the economic situation of the debtor, minimizing the delays that can result in diminution in value of the debtor's assets and impair the prospects of successful insolvency proceedings (whether liquidation or reorganization).
добавить в конце пункта 143 примерно следующий текст, с тем чтобы отразить изменения, внесенные в подпункт (b) рекомендации 13: " В распоряжении кредитора будут иметься различные возможные варианты действий, включая выражение согласия с заявлением, оспаривание утверждения заявителя относительно его финансового положения и подачу ходатайства об открытии иного вида производства (например, когда подается заявление о ликвидации- ходатайство об открытии реорганизационного производства). Addition of text at the end of paragraph 143, to reflect changes to recommendation 13, paragraph (b), along the following lines: “The debtor would have various courses of action open to it, including consenting to the application, disputing the applicant's claim as to its financial position, and requesting the commencement of different proceedings (e.g. where the application is for liquidation, requesting commencement of reorganization).
Эти возражения могут включать указания на то, что сделка была заключена в ходе обычных коммерческих операций до открытия производства по делу о несостоятельности, [что сделка была заключена в соответствии с результатами добровольных переговоров о реструктуризации до открытия производства по делу о несостоятельности] либо [в ходе ликвидационного производства,] либо на то, что сделка была совершена в ходе реорганизационного производства, которому предшествовало ликвидационное производство. Those defences may include that the transaction was entered into in the ordinary course of business prior to commencement of insolvency proceedings, [that the transaction was entered into pursuant to voluntary restructuring negotiations before the commencement of insolvency proceedings] or, [in liquidation proceedings,] or that the transaction was entered into in the course of reorganization proceedings that preceded the liquidation proceedings.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!