Примеры употребления "реальностей" в русском

<>
Следовательно, мы считаем, что физических реальностей может быть намного больше чем одна наша вселенная, образованная образованной в результате Большого Взрыва. And so we believe that there may be a lot more to physical reality than what we've normally called our universe - the aftermath of our Big Bang.
Представитель киприотов-греков утверждает, будто Турция «настойчиво добивается признания так называемых «реальностей», возникших в результате ее вторжения на остров в 1974 году. The Greek Cypriot representative alleges that Turkey is “pursuing relentlessly the acceptance of the so-called'realities'” created by its intervention in the island in 1974.
Это противоречие становится еще более очевидным при рассмотрении ссылки на создание зон, свободных от ядерного оружия в Южной Азии в контексте нынешних реальностей. That contradiction becomes even more apparent when the reference to a nuclear-weapon-free zone in South Asia is seen in the context of current realities.
Однако решения относительно выбора пород и его последствий для ландшафта принимаются с учетом текущих экономических и социальных реальностей соответствующих стран, регионов и общин. Decision making concerning species selection and their landscape implications, however, are guided by the current economic and social realities of countries, regions and communities.
Мы полностью осознаем, что судьба Договора зависит прежде всего от позиций этих государств по вопросу о его возможной адаптации с учетом новых реальностей. We fully realize that the fate of the Treaty depends primarily on the position of those States on the issue of its possible adaptation to new realities.
Мексика также приветствовала провозглашение второго Десятилетия, поскольку оно предоставляет возможность для укрепления глобальных альянсов в целях развития и разработки новаторской политики исходя из новых реальностей. Mexico also welcomed the launching of the Second Decade because it provides an opportunity to reinforce the global alliances for development and the preparation of innovative policies based on new realities.
Эти прецеденты необходимо учитывать при решении вопроса о возможности и целесообразности расширения состава Совета Безопасности с учетом новых реальностей в мире в эпоху после «холодной войны». These are precedents that must be taken into account when determining whether it is possible and appropriate to expand the composition of the Security Council to take account of new realities in the post-cold-war world.
С формированием нового правительства и его возвращением в Сомали больше не существует политических условий и реальностей, которые заставили Организацию Объединенных Наций ввести эмбарго на поставки оружия. With the creation of the new Government and its relocation to Somalia, the political conditions and realities that prompted the United Nations to impose an arms embargo no longer prevail.
Это требует соответствия формата и содержания докладов о деятельности и оценке нормам и потребностям межправительственных органов, а также учета реальностей выработки оперативных решений в органах Секретариата. That required that the format and content of performance and evaluation reports should meet the standards and needs of intergovernmental bodies and should be appropriate to the realities of operational decision-making in Secretariat bodies.
Убеждены в том, что в деле продвижения реформ, прежде всего, следует исходить из реальностей страны, еще более тщательно взвешивать каждый шаг и в полной мере учитывать интересы всех боснийских сторон. We are convinced that, in pursuing reform, we need to proceed above all from the realities in the country and weigh each step ever more carefully, fully bearing the interests of all the Bosnian parties in mind.
Для решения проблем миграции необходимо использовать комплексный и сбалансированный подход с учетом миграционных реальностей и тенденций, а также связей между миграцией и другими жизненно важными экономическими, социальными, политическими и гуманитарными вопросами. There is a need for a comprehensive and balanced approach to migration taking into account migration realities and trends as well as linkages between migration and other key economic, social, political and humanitarian issues.
С учетом этих реальностей Африканский союз приступил к проведению институциональных и политических реформ для решения этих проблем на континенте в рамках своего Учредительного акта и Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). In the face of these realities, the African Union has undertaken institutional and political reforms to address those challenges on the continent in the framework of its Constitutive Act and the New Partnership for Africa's Development (NEPAD).
Оценки уровня развития, выполненные лишь на основе экономических показателей, воспринимаются со все большим скептицизмом, так как они не отражают основополагающих реальностей, особенно связанных с неравномерным распределением доходов и различиями в уровнях жизни128. Gauging development purely on the basis of economic indicia is increasingly viewed with scepticism, as it does not reflect the ground realities, especially those relating to disparities in income distribution and living standards.
Комиссия отметила, что с учетом расширения Европейского союза (ЕС) и новых геополитических реальностей в регионе необходимо рассмотреть ее роль и место в новой европейской институциональной структуре для обеспечения актуальности и эффективности ее деятельности. The Commission noted that, given the enlargement of the European Union (EU) and the new geopolitical reality within the region, its role and place in the new European institutional architecture needed to be reviewed to ensure its relevance and effectiveness.
Комиссия отметила, что с учетом расширения Европейского союза (ЕС) и новых геополитических реальностей в регионе необходимо рассмотреть ее роль и место в новой европейской организационной структуре для обеспечения эффективности роли Комиссии и ее деятельности. The Commission noted that, given the enlargement of the European Union (EU) and the new geopolitical reality within the region, its role and place in the new European institutional architecture needed to be reviewed to ensure its relevance and effectiveness.
Государства должны продемонстрировать свою моральную ответственность, проявляя подлинную политическую волю к изменениям на местах суровых реальностей, испытываемых на себе гражданским населением в вооруженных конфликтах, включая случаи иностранной оккупации, когда жертвами всегда становятся гражданские лица. States should show their moral commitment by using their genuine political will to change the harsh realities on the ground experienced by civilians in armed conflict, including in cases of foreign occupation, where the victims are always civilians.
Только единая стратегия, основанная на учете афганских реальностей, позволит возродить надежды афганцев и восстановить среди них доверие к тому, что их правительство и их международные партнеры движутся по пути, ведущему к безопасности, стабильности и процветанию. Only a unified strategy based on Afghan realities will be capable of restoring hope and confidence among Afghans that their government and its international partners are moving in a direction that will lead toward security, stability, and prosperity.
Мы считаем, что расширение членского состава Совета сделает его более представительным в плане отражения международных реальностей и тем самым приведет к повышению авторитета, эффективности и значения Агентства в решении новых задач, стоящих сегодня перед ним. We believe that the expansion of the Board membership will make the composition of the Board more representative of the underlying international realities and thus will strengthen the authority, effectiveness and relevance of the Agency in dealing with the new challenges the Agency faces today.
На открытии пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся на этой неделе, Вы, г-н Председатель, смело призвали к проведению перспективной и ориентированной на практические результаты сессии в целях активизации нашей работы по рассмотрению реальностей радикально меняющегося мира. At this week's opening of the fifty-eighth session of the General Assembly, Mr. President, you boldly called for a forward-looking and action-oriented session to revitalize our work for the realities of a fundamentally changed world.
Указав на столь необычно длительный срок, мой Личный посланник отметил, что решение вопроса о Западной Сахаре может быть достигнуто только в том случае, если стороны будут стремиться достичь взаимоприемлемого компромисса на основе соответствующих принципов международного права и нынешних политических реальностей. In reference to that inordinate lapse of time, my Personal Envoy observed that a solution for the question of Western Sahara could only be achieved if the parties worked to seek a mutually acceptable compromise based upon relevant principles of international law and current political realities.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!