Примеры употребления "разумный срок" в русском с переводом "reasonable time"

<>
Лицо, обвиняемое в террористической деятельности, имеет право на справедливое заслушивание в разумный срок независимым, беспристрастным судом, созданным на основании закона. A person accused of terrorist activities has the right to a fair hearing, within a reasonable time, by an independent, impartial tribunal established by law.
Несмотря на то, что срок, указанный в оферте ответчика, не является обязательным для истца, он мог служить указанием на разумный срок поставки. Even though the date specified in the defendant's offer was not binding on the plaintiff, it could still serve as an indication of a reasonable time of delivery.
Суд оставил также открытым вопрос о том, утратил ли покупатель право ссылаться на несоответствие товара вследствие того, что он не направил извещение в разумный срок. The Court also left open the issue of whether the buyer lost his right to rely on a lack of conformity because of its failure to give notice within reasonable time.
3 февраля 1995 года суд постановил, что двухнедельный срок (установленный автором) является слишком коротким и что администрация госпиталя реагировала на ее просьбы в разумный срок. This Court ruled on 3 February 1995 that the time period of two weeks (set by the author) was too short, and that the AZG had in fact reacted within reasonable time.
О любом таком исключении, изменении или добавлении сообщается участникам процедур таким же образом, что и в случае окончательного запроса предложений, в разумный срок до истечения окончательного срока представления предложений ". Any such deletion, modification or addition shall be communicated to the bidders in the same manner as the final request for proposals at a reasonable time prior to the deadline for submission of proposals.”
Однако, поскольку в этом положении не определен срок поставки, его следует толковать в соответствии со статьей 33 (с) КМКПТ, предусматривающей, что поставка должна быть осуществлена в разумный срок после заключения договора. However, since the clause did not determine a period of delivery, it had to be interpreted according to article 33 (c) CISG, which provides for delivery to be made within a reasonable time after the conclusion of the contract.
Между тем автор возбудил значительное число процедур (жалоба на превышение власти, процедура на предмет привлечения к ответственности, процедуры в Совете коллегии врачей …), которые не пришлось бы пускать в ход, если бы Государственный совет высказался в разумный срок. In the meantime, the author set in motion a considerable number of procedures (appeal against ultra vires action, liability procedure, procedures before the Medical Council,) which he would not have initiated if the Council of State had ruled within a reasonable time period.
Если организации-заказчику становится очевидно, что переговоры с приглашенным участником процедур не приведут к заключению концессионного соглашения, организация-заказчик информирует этого участника процедур о своем намерении прекратить переговоры и предоставляет ему разумный срок для подготовки его наилучшей и окончательной оферты. If it becomes apparent to the contracting authority that the negotiations with the bidder invited will not result in a concession agreement, the contracting authority shall inform the bidder of its intention to terminate the negotiations and give the bidder reasonable time to formulate its best and final offer.
Если организации-заказчику становится очевидно, что переговоры с приглашенным участником процедур не приведут к заключению концессионного договора, организация-заказчик информирует этого участника процедур о своем намерении прекратить переговоры и предоставляет ему разумный срок для подготовки его наилучшей и окончательной оферты. If it becomes apparent to the contracting authority that the negotiations with the invited bidder will not result in a concession contract, the contracting authority shall inform the bidder of its intention to terminate the negotiations and give the bidder reasonable time to formulate its best and final offer.
Конференция настоятельно призывает МАГАТЭ незамедлительно принимать в соответствии со своим Уставом меры к прекращению технической помощи и возвращению того, что предоставлено в порядке помощи, в отношении любого члена МАГАТЭ, который в разумный срок не устраняет фактов несоблюдения соглашения о гарантиях с МАГАТЭ. The Conferences urges the IAEA to act swiftly in conformity with its Statute to halt technical assistance and seek its return from any IAEA member that fails to remedy noncompliance with an IAEA safeguards agreement in a reasonable time period.
Однако, в отличие от доводов, использованных окружным судом первой инстанции, Верховный суд земли определил, что требование статьи 49 (2) (b) КМКПТ объявить о расторжении договора в разумный срок не позволяет считать, что отказ покупателя от оплаты поставок является заявлением о расторжении договора. However, contrary to the Regional Court's reasoning in first instance, the Higher Regional Court stated that the requirement of article 49 (2) (b) CISG to declare the contract avoided within a reasonable time does not allow to consider the buyer's refusal of payment to be an implied declaration of avoidance.
вынесения рекомендаций об упрощении процесса урегулирования требований о выплате пособий в связи со смертью или утратой трудоспособности в тех случаях, когда административные процедуры не могут быть завершены в установленные сроки, в частности, когда медицинские документы не могут быть представлены в разумный срок. Recommending a simplified process for settlement of claims for death and disability whenever the administrative procedures cannot be completed in a set time frame, including procedures for cases in which the medical documentation cannot be submitted within a reasonable time.
Если товар не соответствует договору, покупатель может потребовать замены товара только в том случае, когда это несоответствие составляет существенное нарушение договора и требование о замене товара заявлено либо одновременно с извещением, данным в соответствии со статьей 39, либо в разумный срок после него. If the goods do not conform with the contract, the buyer may require delivery of substitute goods only if the lack of conformity constitutes a fundamental breach of contract and a request for substitute goods is made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter.
В пункте 1 статьи 1347, а также в пункте 1 статьи 1395 запрещается применять суровую меру наказания, если виновное лицо не было предупреждено хотя бы один раз о необходимости положить конец своему виновному поведению и если ему не был предоставлен разумный срок для исправления: Canon 1347, paragraph 1, as well as Canon 1395, paragraph 1, stipulate that no heavy penalty may be imposed if the culprit has not received at least one warning and has not been allowed reasonable time to reform:
Рабочая группа в целом придерживалась мнения о том, что, если пункт 1 будет решено сохранить, " разумный срок " не является надлежащим сроком, в течение которого перевозчику или исполняющей стороне должно быть направлено уведомление о скрытом повреждении, поскольку эта формулировка не обеспечивает надлежащих указаний для коммерческих сторон. The Working Group was generally of the view that if paragraph 1 was to be maintained, “a reasonable time” was an inappropriate time period in which to notify the carrier or the performing party of concealed damage, since it did not provide clear guidance to commercial parties.
Отметив, что разумный срок отсчитывается только с момента расторжения договора, суд пришел к заключению, что потерпевший продавец действовал в рамках разумного срока, когда он перепродал зимнюю обувь в течение двух месяцев, если было установлено, что большинство потенциальных покупателей уже закупили зимнюю обувь к моменту расторжения договора. Noting that a reasonable time begins to run only when the contract is avoided, a court found that the aggrieved seller acted within a reasonable time when it resold shoes made for the winter season within two months where it was established that most potential buyers had already bought winter shoes by the time the contract was avoided.
Такое условие отражает общую позицию ряда различных стран; истец несет обязательство возбуждать иск по существу дела в разумный срок либо в местном суде, либо в иностранном суде, и должна существовать разумная возможность признания любого решения, принятого иностранным судом, местным судом, выносящим предписание о временных мерах судебной защиты. This condition reflects the common position in a number of different countries; the applicant would have an obligation to file a substantive action, within a reasonable time, either in the forum or abroad and there should be a reasonable possibility that any judgement rendered abroad would be recognized in the forum which granted the interim relief.
Если неисполнение одной стороной какого-либо из ее обязательств в отношении любой партии дает другой стороне оправданные основания считать, что существенное нарушение договора будет иметь место в отношении будущих партий, она может заявить о расторжении договора на будущее при условии, что она сделает это в разумный срок. If one party's failure to perform any of his obligations in respect of any instalment gives the other party good grounds to conclude that a fundamental breach of contract will occur with respect to future instalments, he may declare the contract avoided for the future, provided that he does so within a reasonable time.
Таким образом, авторы сообщения исходят в этом критическом утверждении из довода, согласно которому оценка понятия " разумный срок ", содержащегося в пункте 3 статьи 9 Пакта, производится на основе неизменных критериев, не позволяющих провести разграничение между тем, идет ли речь об отправлении правосудия на национальном уровне, или на международном уровне. However, the wording used in the communication in this regard is based on the theory that the term “reasonable time” in article 9, paragraph 3, of the Covenant is to be interpreted on the basis of rigid criteria that allow for no distinction between the administration of national and international justice.
Если договор расторгнут и если разумным образом и в разумный срок после расторжения покупатель купил товар взамен или продавец перепродал товар, сторона, требующая возмещения убытков, может взыскать разницу между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, а также любые дополнительные убытки, которые могут быть взысканы на основании статьи 74. If the contract is avoided and if, in a reasonable manner and within a reasonable time after avoidance, the buyer has bought goods in replacement or the seller has resold the goods, the party claiming damages may recover the difference between the contract price and the price in the substitute transaction as well as any further damages recoverable under article 74.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!