Примеры употребления "равнозначным" в русском

<>
Переводы: все46 equivalent38 другие переводы8
образование: в школах и университетах чернокожие, представители коренного населения, метисы и инуиты сталкиваются с обращением, равнозначным расизму и дискриминации; Education: Blacks, First Nation, Metis and Inuits suffer from racism and discriminatory treatment in schools and universities;
Хотя охват прав человека не является равнозначным в разных странах из-за разных показателей ратификации, важно отметить, что всеми государствами ратифицирован по меньшей мере один договор по правам человека. While human rights coverage is not equal across nations due to varying levels of ratification, it is important to note that all States have ratified at least one human rights treaty.
Кроме того, имя автора сообщения не значилось в так называемом " контрольном списке выезда ", утвержденном пакистанской армией, что для лиц, фигурирующих в этом списке, в сущности было равнозначным запрещению покидать страну. Furthermore the complainant's name did not appear on the so-called “Exit Control List” drawn up by the Pakistani army, and which was tantamount to a prohibition on leaving the country for persons whose names appeared on the list.
Помимо полного отсутствия доказательств по этому пункту, согласно юриспруденции Комитета, возможное ухудшение состояния здоровья заявителя, которое может быть вызвано депортацией, не является равнозначным жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению такого рода, который предусмотрен в статье 16. Apart from the complete absence of evidence on this point, according to the Committee's jurisprudence, the potential aggravation of a complainant's state of health possibly caused by deportation does not amount to the type of cruel, inhuman or degrading treatment envisaged by article 16.
В частности, Комитет напоминает о том, что в соответствии с его правовой практикой ухудшение состояния здоровья заявителя, вызванное, возможно, его депортацией, не является равнозначным тому виду жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, о котором говорится в статье 16 Конвенции. In particular, the Committee recalls that, according to its jurisprudence, the aggravation of the complainant's state of health possibly caused by his deportation does not amount to the type of cruel, inhuman or degrading treatment envisaged by article 16 of the Convention.
Государство-участник утверждает также, что в соответствии с правовой практикой Комитета " ухудшение состояния здоровья автора, к которому, возможно, приведет высылка, не будет равнозначным актам жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения со стороны государства-участника, о которых говорится в статье 16 Конвенции ". The State party also submits that, according to the Committee's jurisprudence, “aggravation of the author's state of health possibly caused by […] deportation would not amount to the type of cruel, inhuman or degrading treatment envisaged by article 16 of the Convention, attributable to the State party”.
Право на самоопределение может стать источником проблем, если оно будет равнозначным отделению и сепаратизму, но если рассматривать его в более широком плане, то оно предполагает различные формы автономного управления и открывает новые перспективы для мирного сосуществования, способствуя укреплению стабильности и территориальной целостности государств. The right to self-determination, if reduced to the right to secession and separate statehood, was likely to create problems, but if it were viewed more broadly as entailing various forms of self-administration it could offer new prospects of peaceful coexistence and contribute to stability and the preservation of the territorial integrity of States.
Было указано, что важнейшей характеристикой предусматриваемого проектом конвенции режима является охват перевозок " от двери до двери ", что позволяет учесть коммерческие потребности современных контейнерных перевозок, и что разрешение государствам делать оговорки в отношении столь важной составной части проекта конвенции было бы равнозначным расчленению данного документа и сведению к нулю результатов многолетних переговоров, поисков компромисса и работы, вложенной в его подготовку. It was said that the door-to-door nature of the draft Convention to provide for the commercial needs of modern container transport was an essential characteristic of the regime and that to allow States to make a reservation to such an integral part of the draft Convention would be tantamount to dismantling the instrument and nullifying years of negotiation, compromise and work that had gone into its preparation.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!