Примеры употребления "процессам" в русском

<>
Эмиссия парниковых газов по процессам Greenhouse gas emissions by process
Начиная с коммерческой разработки литий-ионных батарей – перезаряжаемых аккумуляторов, распространенных в бытовой электронике в начале 1990-х годов, существовала проблема создания технологии эффективного хранения и выдачи альтернативной (возобновляемой) энергии, которая была бы конкурентной процессам хранения и выделения энергии, получаемой из ископаемого топлива. Since the commercial development of lithium-ion batteries – the rechargeable batteries common in consumer electronics – in the early 1990s, the challenge of storing and releasing power effectively enough to make sustainable energy sources viable alternatives to fossil fuels has been a vexing one.
В то же самое время в 1999 году велось разбирательство по четырем судебным процессам и пять находилось в процессе подготовки. At the same time in 1999, there were four ongoing trials and five in preparation.
Предоставляет уведомления Exchange локальным и удаленным процессам Exchange. Provides Exchange notifications to local and remote Exchange processes.
Хотя модель применима в основном к ЗКК, извлеченные из ее разработки уроки и сложившуюся на этой основе методологию можно будет применять и к процессам формирования конкреций в других районах Тихого океана и в других океанах, как в международных водах, так и в водах, находящихся под юрисдикцией прибрежных государств. While primarily applicable to the CCZ, the lessons and techniques learned from the development of the model could also be applied to nodule formulation elsewhere in the Pacific and in other oceans, in both international waters and in waters under the jurisdiction of coastal States.
цензуре прессы, тюремному заключению журналистов, политическим судебным процессам и произвольным арестам представителей всех кругов общества, а не только связанных с исламским движением. a censored press, imprisonment of journalists, political trials, and arbitrary arrests within all circles of society, not merely those with ties to the Islamic movement.
Следует способствовать установлению трехстороннего диалога, заключению коллективных соглашений и другим демократическим процессам. Tripartite dialogue, collective bargaining and other democratic processes should be promoted.
рекомендуют разработать стандартные процедуры, обеспечивающие доступ к процессам предоставления убежища и защиты для мальчиков и девочек-мигрантов, не сопровождаемых взрослыми, которые не могут вернуться в свои страны происхождения в силу угрозы их жизни, безопасности и свободе; и обеспечить оценку положения в стране происхождения или обычного проживания мальчиков и девочек-мигрантов до их репатриации; Recommend the development of standardized procedures to ensure access to asylum procedure for those unaccompanied migrant children who cannot return to their countries of origin because their life, safety or freedom are at risk and to ensure that an assessment of the situation in the country of origin or habitual residence of the children before deciding on their repatriation;
Суд, уже обладающий сводом четких правил процедуры и доказывания, является тем учреждением, которое наилучшим образом приспособлено для проведения скорейшего расследования, ведущего к арестам и абсолютно справедливым судебным процессам. With an already existing set of well-defined rules of procedure and evidence, the Court is the institution best suited for ensuring speedy investigations leading to arrests and demonstrably fair trials.
Преобразования единиц измерения для вариантов продукта применяется только к процессам в Управление складом. Unit of measure conversions for product variants apply only to processes in Warehouse management.
Специальный докладчик рекомендует разработать стандартные процедуры, обеспечивающие доступ к процессам предоставления убежища и защиты несопровождаемым детям-мигрантам, которые не могут вернуться в свои страны происхождения в силу существования угрозы для их жизни, безопасности и свободы, и обеспечить оценку положения в стране происхождения или обычного проживания детей-мигрантов до вынесения решения об их репатриации. The Special Rapporteur recommends the development of standardized procedures to ensure access to asylum procedures for unaccompanied migrant children who cannot return to their countries of origin because their life, safety or freedom are at risk, and to ensure an assessment of the situation in the country of origin or habitual residence of the children before deciding on their repatriation.
подготовка к судебным процессам: подготовка вещественных доказательств и справок о свидетелях, обширный поиск соответствующих материалов для предъявления защите, организация учебных курсов, в том числе по правовым вопросам, пропагандистская работа и получение юридических заключений по вопросам международного права; Trial preparation: exhibits, witness summaries, extensive searches for relevant material to be disclosed to the defence, training courses, including legal issues, advocacy and legal opinions on issues of international law;
Но это не продлилось долго, благодаря ООН и демократическим процессам, которые она помогает взрастить. But this did not last long, thanks to both the UN and the democratic processes it is helping to nurture.
положении с ратификацией Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и об основных изменениях и мероприятиях в ее рамках, в частности информацию о таком новом важном аспекте, как необходимость уделения особого внимания процессам осуществления, обзора и пересмотра в связи с принятием Протокола о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном в декабре 1999 года; The status of ratification and key developments and activities under the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution, in particular the new focus on implementation, review and revision following the adoption of the Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone in December 1999;
Эти обвинительные заключения вряд ли приведут к новым судебным процессам, поскольку местонахождение обвиняемых неизвестно, за исключением одного человека, в настоящего время находящегося под стражей за убийство двух национальных сотрудников Организации Объединенных Наций в день проведения всенародного опроса. Those indictments are unlikely to result in additional trials since the whereabouts of the accused are unknown, with the exception of one individual currently in custody for the murders of two United Nations national staff on the day of the popular consultation.
Цель этой подпрограммы заключается в содействии демократическим процессам и проведению периодических и подлинных выборов. The objective of this subprogramme is to facilitate democratic processes and the conduct of periodic and genuine elections.
Но эти средства в итоге привели к почти полному подавлению какой-либо свободы слова в Тунисе: цензуре прессы, тюремному заключению журналистов, политическим судебным процессам и произвольным арестам представителей всех кругов общества, а не только связанных с исламским движением. But those means ended up leading to the almost total suppression of any freedom of expression in Tunisia: a censored press, imprisonment of journalists, political trials, and arbitrary arrests within all circles of society, not merely those with ties to the Islamic movement.
Если бы Буш последовал демократическим процессам, закрепленным в Хартии ООН, не случилось бы иракской травмы. Had Bush only gone along with the democratic processes enshrined in the UN Charter, the trauma of Iraq need not have occurred.
обучения сотрудников Канцелярии Обвинителя использованию техники для увеличения темпов и повышения качества работы в таких областях, как судебный анализ документов, работа с источниками информации и сохраняющимися обязательствами по ее раскрытию, подготовка к судебным процессам и анализ формирующейся судебной практики и публикация его результатов. Training of the Office of the Prosecutor staff in the use of technology to help improve the pace and quality of work in areas such as the forensic analysis of documents, the management of intelligence sources and the continuing disclosure obligations, trial presentations and the analysis and publication of the developing jurisprudence.
Как только к этим внутренним процессам применили точные инструменты молекулярной биологии, были сделаны большие открытия. Once the precise tools of molecular biology were applied to these intrinsic processes, rapid advances were made.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!