Примеры употребления "процедуры ликвидации" в русском

<>
После вынесения судебных решений о начале процедуры ликвидации с конца 1997 года агрегированные данные по этим банкам показываются отдельно в специальной колонке с охватом всех показателей денежного обзора. Following the court's decisions to start liquidation procedures, from the end of 1997 the aggregated data on these banks has been shown separately in a special column by all monetary survey indicators.
Пункт 22 статьи III Лусакского соглашения гласит, в частности: «… Стороны берут на себя полную ответственность за обеспечение того, чтобы вооруженные группировки, действующие рядом с их войсками или на территории, находящейся под их контролем, соблюдали, в частности, процедуры, ведущие к ликвидации этих группировок». Paragraph 22 of article III, of the Lusaka Agreement, states in part: “The Parties assume full responsibility of ensuring that armed groups operating alongside their troops or on the territory under their control, comply with the processes leading to the dismantling of those groups in particular.”
Было подчеркнуто, что важным условием стабильности любой финансовой системы является наличие государственных учреждений, в частности «кредиторов последней инстанции» и органов финансового надзора и регулирования, а также учреждений и норм, обеспечивающих участие частного сектора, включая системы страхования вкладов, а также понятные и транспарентные процедуры банкротства, ликвидации и другого урегулирования задолженности. It was underlined that not only public institutions including lender of last resort and financial supervisory and regulatory bodies, but also institutions and rules that assured private sector involvement, such as deposit insurance systems, and clearly defined and transparent systems for managing bankruptcies, liquidations and other forms of debt workouts, were important preconditions for the stability of any financial system.
Комиссия рекомендовала Администрации обеспечить соблюдение положений и правил Организации Объединенных Наций, улучшить контроль, обеспечивая полное и правильное хранение и инвентаризацию оборудования многократного пользования, провести оценку потребностей в ресурсах и выделить средства на исполнение обязанностей по процедурам, которые касаются принадлежащего контингентам оборудования, улучшить планирование процесса закупок и усовершенствовать процедуры своевременной ликвидации миссий. The Board had recommended that the Administration should enforce compliance with United Nations regulations and rules, improve controls ensuring complete and accurate custody and recording of non-expendable equipment, evaluate resource requirements and benchmark resources to discharge responsibilities under the contingent-owned equipment procedures, improve procurement planning and improve procedures to liquidate missions in a timely manner.
В соответствии с Законом о религиозных организациях эти правила устанавливают размеры применимых регистрационных сборов; определяют, какие документы должны представляться религиозными организациями для их регистрации; более точно устанавливают порядок регистрационной процедуры; и регулируют вопрос о ликвидации религиозных организаций, а также подготовке и хранении регистрационных материалов. Based on the Religious Organizations Law, these rules establish the applicable registration fees; determine what documents need to be submitted by religious organizations for their registration; define with more precision the registration procedure; and address the issue of liquidation of religious organizations as well as the drafting and keeping of registration materials.
МФСМЦ приветствует принятие факультативных протоколов, устанавливающих процедуры представления сообщений в рамках Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, и с нетерпением ожидает их осуществления. IFS welcomes the adoption of optional protocols establishing communications procedures under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and looks forward to their application.
В сентябре 2001 года правительство приняло документ, в котором оно объявило о признании процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб в соответствии со статьей 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. In September 2001, the Government signed a document under which it declared that it recognizes the individual complaint procedure under article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination.
министерство внутренних дел и Служба национальной безопасности должны разработать эффективные процедуры для внутреннего контроля за поведением и дисциплиной своих сотрудников, в частности с целью ликвидации практики пыток и аналогичных видов жестокого обращения. The Ministry of Internal Affairs and the National Security Service should establish effective procedures for internal monitoring of the behaviour and discipline of their agents, in particular with a view to eliminating practices of torture and similar ill-treatment.
По закону в США новые подходы, заменяющие установленные процедуры банкротства, диктуют, скорее, прекращение деятельности, а не спасение провалившихся фирм посредством продажи, слияния или ликвидации. By law in the US, new approaches superseding established bankruptcy procedures dictate the demise rather than the rescue of failing firms, whether by sale, merger, or liquidation.
заявления, представленные Генеральным секретарем в соответствии с правилом 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи: последствия для бюджета по программам проекта резолюции A/C.4/59/L.20 о всеобъемлющем обзоре стратегии ликвидации в дальнейшем сексуальной эксплуатации и надругательства при операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; Statements submitted by the Secretary-General in accordance with rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly: programme budget implications of draft resolution A/C.4/59/L.20 on the comprehensive review on a strategy to eliminate future sexual exploitation and abuse in the United Nations peacekeeping operations;
В рамках этой системы предусматриваются превентивные меры, процедуры реагирования в случае чрезвычайной ситуации, первые меры помощи, рекомендации в отношении оборудования, разделения и совместимости материалов и меры по ликвидации последствий в случае разлива или утечки опасных материалов. The system has inbuilt preventive measures, emergency response procedures, provisions for first aid, recommendations with respect to equipment, segregation and compatibility of materials, and procedures for dealing with spills or leaks of hazardous materials.
С этой целью посредством осуществления данной подпрограммы будет улучшено планирование ресурсов и усовершенствованы методы и процедуры управления проектами, включая разработку набора поддающихся широкому внедрению моделей поддержки применительно к разнообразным стратегическим ситуациям, возникающим при развертывании, обеспечение функционирования и ликвидации миссий. To that end, the subprogramme will enhance resource planning and improve project management techniques and processes, including the development of a repertoire of replicable support models for a variety of strategic conditions related to launching, sustaining and liquidating missions.
Оно должно осудить и отвергнуть все процедуры и противозаконные меры, предпринимаемые израильским правительством по возведению поселений и изменению исторического, правового и демографического характера палестинских и арабских территорий и городов, находящихся под его оккупацией, в частности города Аль-Кудс аш-Шариф и арабских Голанских высот, с целью насаждения своих законов и юрисдикции на этих землях, их иудизации и ликвидации их арабской самобытности. It must condemn and reject all procedures and illegal measures taken by the Israeli Government to build settlements and to change the historical, legal and demographic characters of Palestinian and Arab territories and cities under its occupation, in particular the city of Al-Quds Al-Sharif and the Arab Golan, with the aim of imposing its laws and jurisdiction over these lands and of judaizing them and negating their Arab identity.
Хотя его делегация приветствует проект по оперативному найму представителей непредставленных и недопредставленных государств-членов, она считает, что с учетом возможных последствий ликвидации должностей по объективным причинам и пересмотра шкалы взносов процедуры ускоренного найма следует распространить на государства, которые в настоящее время находятся ниже медианы их желательной квоты и, по всей видимости, станут недопредставленными в будущем. While his delegation welcomed the fast-track project for recruitment from unrepresented and underrepresented Member States, it believed that, because of the likely effect of attrition and reform of the scale of assessments, fast-track arrangements should be extended to States which were currently below the midpoint of their desirable range and were likely to become underrepresented in the future.
Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) предложил Новой Зеландии рассмотреть вопрос о принятии процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб в соответствии со статьей 14 Конвенции16. The Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) invited New Zealand to consider accepting the individual complaints procedure under article 14 of the Convention.
В Комитете по ликвидации расовой дискриминации на протяжении длительного времени существует процедура, изложенная в правиле 65 его правил процедуры, в соответствии с которой Комитет может запросить дополнительную информацию или дополнительный доклад, касающиеся, в частности, мер, принимаемых государствами-участниками для осуществления рекомендаций Комитета, и в связи с этой процедурой был назначен координатор по отслеживанию последующей деятельности. The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has a long-standing procedure, set out in rule 65 of its rules of procedure, whereby the Committee may request further information or an additional report concerning, inter alia, action taken by States parties to implement the Committee's recommendations which has been supplemented with the appointment of a coordinator on follow-up.
Внутризаводские планы действий в чрезвычайных ситуациях, которые включают, в частности, информацию о сценариях аварий на технологических установках, соответствующие мерам по ликвидации последствий и реагированию, которые должны быть приняты на территории предприятия; внутризаводские планы объявления тревоги и процедуры взаимодействия с местными органами власти и местными службами пожарной охраны и гражданской обороны разрабатываются предприятиями. On-site emergency plans, which contain- among others- information on accident scenarios at installations, corresponding mitigation and response measures to be taken on site, on-site alarm schemes and procedures for communicating with the local authorities and the local fire and civil defense services, are prepared by enterprises.
В докладе характеризуются законодательные и другие меры, знаменующие прогресс в ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, важные изменения в положении женщин и в деле достижения равноправия женщин, а также процедуры, устранения остающихся препятствий для участия женщин в политической, социальной, экономической и культурной жизни общества. The report describes the legal and other measures that mark the progress made in eliminating discrimination against women, important changes in the status and achievement of equality for women, and the procedures intended to eliminate remaining obstacles to women's involvement in political, social, economic and cultural life.
Декретом-законом, принятым в 1993 году, были внесены изменения в Лично-семейный кодекс и предусмотрен ряд мер по ликвидации дискриминации в отношении женщин, включая отмену полигамии и отмену права на произвольный односторонний развод и введение судебной процедуры расторжения брака, а также регламентирование возраста вступления в брак. The decree law adopted in 1993 reformed the Code of the Person and the Family and contained a number of measures eliminating discrimination against women, including abolition of polygamy and unilateral repudiation of marriage, and introducing legal divorce and regulation of age at marriage.
Для содействия эффективной ликвидации синдикатов наркобизнеса, осуществлению следственных мероприятий в отношении членов этих синдикатов и их успешного уголовного преследования следует побуждать правительства стран Ближнего и Среднего Востока согласовывать национальные законодательные акты и судебные процедуры. To facilitate the effective dismantling of drug trafficking syndicates, the investigation of those involved and their successful prosecution, Governments of States in the Near and Middle East should be encouraged to harmonize their legislation and judicial procedures.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!