Примеры употребления "протяжение" в русском

<>
Согласно описанию лорда Блэкстоуна, земля защищена законом о вторжении на частную территорию; предполагается, что защищает землю на всю глубину вниз и на бесконечное протяжение вверх. As Lord Blackstone described it, land is protected by trespass law, for most of the history of trespass law, by presuming it protects the land all the way down below and to an indefinite extent upward.
Сейчас скромный размер дефляции не создает серьезной проблемы, но если она продолжится, то, предположительно, ценовой уровень может снизиться до 10% на протяжении следующих нескольких лет. While the very modest extent of current deflation does not create a significant problem, if it continues, the price level could conceivably fall by a cumulative 10% over the next few years.
Обвинения касаются событий, происходивших на протяжении трёх десятилетий. The allegations stretch over nearly three decades.
Другими словами, ситуация требует изменения отношения со стороны Ирака к разоружению, учитывая то обстоятельство, что он уже был признан виновным в фактическом нарушении своих обязательств в отношении 16 предыдущих резолюций на протяжении прошедших 12 лет. In other words, the situation requires a change in Iraq's attitude towards disarming, given that it has already been found guilty of material breaches of its obligations concerning 16 previous resolutions stretching back over the past 12 years.
В Японии необходима общая банковская реформа, что вызвано размерами ущерба на рынках недвижимости и ценных бумаг, понесенного банками в результате обвалов на фондовых биржах, имевших место на протяжении последних десяти лет. In Japan, systemic banking reform is needed because of the extent of the losses made by banks on real estate and securities as the stock market collapsed over the last decade.
Одновременно оба премьер-министра выразили также пожелание как можно скорее провести заседание тайско-камбоджийской Совместной пограничной комиссии (СПК) для ускорения работ по топографической съемке и демаркации тайско-камбоджийской границы на всем ее протяжении, с тем чтобы в будущем аналогичные проблемы не возникали и не омрачали сердечные отношения между нашими двумя странами, а их народы, живущие по обе стороны границы, могли в полной мере пользоваться плодами сотрудничества и процветания. Meanwhile, both Prime Ministers have also expressed their wish to convene, as soon as possible, the Thailand-Cambodia Joint Boundary Commission (JBC) in order to accelerate its work of surveying and demarcating the entire stretch of the Thai-Cambodian border so that similar problems will not arise in the future to affect the cordial relations between our two countries and so that the peoples on both sides of the border can enjoy the full benefit of cooperation and prosperity.
В целом в зависимости от того, насколько точную картину дают официальные статистические данные, можно утверждать, что на протяжении последних шести лет наблюдается умеренное увеличение чистой передачи финансовых ресурсов частного сектора в Африку. On balance, and to the extent that the official statistics give an accurate picture, one can see that the private sector financial account for Africa on a gross basis shows moderate net inflows over the past six years.
Что на протяжении веков мы унаследовали взгляд на природу человека основанный на представлении, что мы разделенные сущности, что разум отделен от эмоций и что общество прогрессирует ровно настолько, насколько разум может подавить страсти. That, for centuries, we've inherited a view of human nature based on the notion that we're divided selves, that reason is separated from the emotions and that society progresses to the extent that reason can suppress the passions.
На протяжении всей истории Америки угрозы национальной безопасности, реальные или воображаемые, приводили к мерам, ограничивающим права человека и в гораздо большей степени права иммигрантов и тех, кто подозревался в действиях в интересах внешних сил. Throughout American history, threats to national security, whether real or imagined, have led to clampdowns on the rights of citizens and, to a far greater extent, on the rights of immigrants and others suspected of acting in the interests of alien forces.
На всем протяжении границы ее пересекают бесчисленные ложбины или высохшие русла рек на севере и горные дороги или тропы в холмистых и горных районах на востоке, по многим из которых можно проехать лишь на полноприводных автомобилях. Along the border, countless tracks cross the border through low or dry riverbeds in the north, and mountain roads or tracks in the hilly and mountains areas to the east, to a large extent only passable using four-wheel-drive vehicles.
Главным источником не только роста, но и в определенной степени сглаживавшим огромные размеры отрицательного сальдо миграции (превышение числа эмигрантов над иммигрантами) на протяжении 90-х годов, оставался фактор естественного прироста населения республики, хотя его абсолютные и относительные величины за этот период также резко снизились. Natural population increase has not only remained the main source of growth but has also to some extent offset the substantial negative migration balance (a larger number of emigrants than immigrants) seen in the 1990s, although it declined sharply during this period, in both absolute and relative terms.
чтобы все инвалиды [могли выбрать для себя подходящую форму инклюзивного и доступного качественного/эффективного образования] [могли иметь доступ к качественному/эффективному образованию в системе общего образования] [на протяжении их жизни] [насколько это возможно] в районе своего проживания (включая возможность посещения яслей и детских дошкольных учреждений); “(a) that all persons with disabilities [choose inclusive and accessible quality/effective education] [have access to quality/effective education in the general education system] [throughout their lives] [to the extent possible] in the communities in which they live (including access to early childhood and pre-school education);
Хотя применение специального суда, состоящего из судей, которые специализируются на рассмотрении вопросов торгового права, может быть не всегда возможным или желательным, зачастую можно добиться более высокой степени гибкости и доступности, если некоторым судьям обычного суда будет поручено рассматривать дела о несостоятельности и если, насколько это возможно, одни и те же судьи будут задействованы на протяжении всего разбирательства по делам о несостоятельности. While a specialized court of commercially-oriented judges might not always be possible or desirable, flexibility and accessibility would frequently be enhanced if certain judges of the general court were designated to handle insolvency cases, and, to the maximum extent possible, the same judge should be involved in the continuing insolvency proceeding.
Они не разделяли брачное ложе на протяжение 20-и лет. They've not shared a room in 20 years.
Психоаналитики пытаются вдолбить в нас это уже на протяжение 80 лет. Psychoanalysis has been drumming home this message for about 80 years.
На протяжение последующего полугодия он медленно приближался к произношению полноценной формы слова "вода" . And over the course of the next half-year, he slowly learned to approximate the proper adult form, "water."
С 1989 года эта страна выдавала двузначные показатели роста ежегодно, на протяжение 20-ти лет. Since 1989, the country has performed at a double-digit rate every year for the last 20 years.
Уолтер, я ждала на протяжение долгих семи лет что бы выпить, я говорила тебе о этом. Walter, I've been waiting seven long years for that drink I told you about.
Слово Ялта тоже получило собственную жизнь, будучи на протяжение многих лет символом раздела мира великими державами: The word Yalta, too, has assumed a life of its own, serving for years as a symbol of a division of the world by the great powers:
На протяжение десятилетий наш мир существовал под оболочкой биполярности, два блока противостояли друг другу ценностно, идейно, политически. For decades our world existed under a shell of bipolarity, with two power blocs opposing each other on values, ideas and political convictions.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!