Примеры употребления "проплачивать за поставку" в русском

<>
(а) выплатить нам или соответствующему члену нашей группы компаний (в соответствующем случае) сумму, равную НТУ, оплаченному за поставку без удержания или взаимозачета какой-либо другой суммы; и (a) pay to us or the relevant member of our group of companies (as the case may be) an amount equal to the GST payable on the supply, without deduction or set-off of any other amount; and
Вознаграждение за поставку по или в связи, либо на основании настоящих Условий и Заявления о раскрытии информации о продуктах не включает НТУ, если только четко не указано, что НТУ включен. Consideration for a supply under or in connection with or contemplated by these Terms and the PDS is exclusive of GST unless expressly stated to be inclusive of GST.
Если НТУ подлежит оплате нами или какими-либо членами нашей группы компаний за поставку по или в связи, либо на основании настоящих Условий и Заявления о раскрытии информации о продуктах в дополнение к вознаграждению за поставку (которое не включает НТУ), вы должны: If GST is payable by us or any members in our group of companies on any supply under or in connection with or contemplated by these Terms or the PDS, in addition to providing any consideration for that supply (which is exclusive of GST), you must:
Стремления Ирана доминировать на Ближнем Востоке ставит мир под угрозу, поскольку регион отвечает за поставку слишком большого количества нефти, от которой зависит мировая экономика. Iran's quest to dominate the Middle East threatens the world because the region accounts for so much of the oil on which the global economy depends.
Следующая процедура используется для создания правила выставления счетов, чтобы выставить клиенту накладную за поставку предварительно определенной единицы проекта. Use the following procedure to create a billing rule to invoice a customer for delivery of a predefined unit of a project.
Группа ссылается на свои содержащиеся в докладе Е2 (13) выводы о том, что, когда заявитель ходатайствует о компенсации неуплаченных сумм, причитающихся за поставку товаров по контрактам с контрагентами, не находившимися в Ираке или Кувейте, он должен представить конкретные доказательства того, что неуплата долга являлась прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта40. The Panel recalls its finding in the E2 (13) report that where a claimant seeks compensation for the non-payment of amounts owed for delivered goods under contracts with parties who were not located in Iraq or Kuwait, the claimant must provide specific evidence to demonstrate that the non-payment of the debt was a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Покупатель из Швейцарии заказал 500 кубометров румынской древесины через австрийского посредника, который по поручению продавца- румынской компании- принял на себя всю ответственность за поставку этой древесины. A Swiss buyer ordered 500 cubic metres of Romanian wood through an Austrian middleman, who accepted full liability for the delivery of the wood on behalf of the seller, a Romanian company.
Группа рекомендует отказать в компенсации сумм, причитающихся за поставку карбида кальция в Ирак. The Panel recommends no compensation for amounts due for calcium carbide exported to Iraq.
Ответчик отказался выплатить цену, потребовав осуществить взаимный зачет требований истца на уплату договорной цены за поставку в октябре с учетом его предполагаемого встречного требования, основанного на поставке дефектного товара в июле. The defendant refused to pay the price purporting to set-off the plaintiff's claim for the contract price of the October shipment against his alleged counterclaim arising from the faulty July shipment.
все государства должны неукоснительно соблюдать обязательные для выполнения положения резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности, касающиеся пресечения поставок оружия террористам, и государства должны продолжать нести ответственность за поставку оружия в ситуации, когда такое оружие используется при совершении террористических актов; The mandatory provisions of Security Council resolution 1373 (2001) regarding the elimination of the supply of weapons to terrorists should be strictly applied to all States and the responsibility of States regarding the supply of weapons should continue in the event such weapons are used in terrorist acts;
В рамках системы аренды без обслуживания ответственность за поставку достаточного количества запасных частей и оборудования для обеспечения надежного функционирования соответствующей аппаратуры на всех постах наблюдения несет Организация Объединенных Наций. Under a dry lease arrangement, the United Nations is responsible for providing sufficient spare parts and equipment to maintain the same level of serviceability at the observation posts.
Что касается претензии в отношении сумм, причитающихся за поставку топлива, воды, пищевых пайков, " услуги связи " и услуги по аренде причалов для двух иракских военных кораблей, то, по мнению Группы, заявитель не предоставил достаточных свидетельств для доказательства того, что претензия относится к потерям, понесенным непосредственно в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. With regard to the claim for amounts owed for the supply of fuel, water, food rations, “signal services”, and pier rental services to two Iraqi naval vessels, the Panel finds that the Claimant did not provide sufficient evidence to demonstrate that the claim is for losses incurred as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
любые другие непогашенные обязательства перед правительствами за поставку товаров и оказанные — но еще не проверенные — услуги за соответствующий финансовый период, а также другие обязательства перед правительствами, в отношении которых требования еще не получены, остаются в силе в течение дополнительного четырехлетнего периода по истечении 12-месячного срока, предусмотренного в финансовом положении 4.3; Any other unliquidated obligations of the financial period in question owed to Governments for provision of goods and services rendered but not yet verified, as well as other obligations owed to Governments, for which claims have not yet been received shall remain valid for an additional period of four years following the end of the twelve-month period provided for in financial regulation 4.3;
В другом решении подчеркивается, что статью 79 следует толковать таким образом, чтобы не ущемлять основной подход Конвенции, согласно которому на продавца возлагается ответственность за поставку несоответствующего товара, независимо от того, явилось ли неисполнение обязательства результатом вины продавца. Another decision has emphasized that article 79 should be interpreted in a fashion that does not undermine the Convention's basic approach of imposing liability for a seller's delivery of non-conforming goods without regard to whether the failure to perform resulted from the seller's fault.
любые другие непогашенные обязательства перед правительствами за поставку товаров и оказанные — но еще не проверенные — услуги за соответствующий финансовый период, а также другие обязательства перед правительствами, в отношении которых требования еще не получены, остаются в силе в течение дополнительного четырехлетнего периода по истечении 12-месячного срока, предусмотренного в положении 4.3; Any other unliquidated obligations of the financial period in question owed to Governments for provision of goods and services rendered but not yet verified, as well as other obligations owed to Governments, for which claims have not yet been received shall remain valid for an additional period of four years following the end of the twelve-month period provided for in regulation 4.3;
Нигерия также приветствует улучшения в контексте осуществления контрактов на поставку пайков в МООНЭЭ и Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ); решение МООНДРК воспользоваться возможностью получения скидки благодаря ранним платежам за поставку пайков; и улучшение деятельности по оценке исполнения контрактов, а также работы механизмов по оценке качества продовольствия в Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ). Nigeria also welcomed the improvements in rations contracts in UNMEE and the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET), the decision by MONUC to take advantage of early payment discounts for the supply of rations and the strengthening of the evaluation of contractor performance and food quality controls in the United Nations Mission in Liberia (UNMIL).
Суммы, причитающиеся за поставку карбида кальция в Ирак Amounts due for calcium carbide exported to Iraq
В связи с началом этапа консолидации Миссии предполагается, что рабочая нагрузка Секции в какой-то степени сократится, в первую очередь в плане приемки и проверки поставляемого продовольствия в пунктах приема нерасфасованных грузов в секторах Миссии, благодаря введению в действие компьютеризированной системы управления продовольственными поставками, которая позволит улучшить контроль за оплатой счетов за поставку продовольственных пайков. In view of the commencement of the consolidation phase of the Mission, it is foreseen that there will be a reduced workload, primarily in the area of receipt and inspection of food at the bulk delivery points in the sectors owing to the implementation of a computerized food management system that would improve the monitoring of payment of rations invoices.
Что касается задолженности иракской стороны за поставку товаров, то Группа ссылается на содержащийся в ее первом докладе и применявшийся также и Группой " Е2А " вывод о том, что выполнение контрактного обязательства заявителя определяется фактом отгрузки товаров и что претензии по поводу неуплаты денег, основанные на договорах купли-продажи с иракской стороной, не входят в юрисдикцию Комиссии, если отгрузка товара имела место до 2 мая 1990 года26. With respect to debts of an Iraqi party for the supply of goods, the Panel recalls the conclusion in its first report, also adopted by the “E2A” Panel, that the claimant's performance is defined by the shipment of the goods and that a claim for non-payment based on a sales contract with an Iraqi party is outside the Commission's jurisdiction if the shipment of the goods took place prior to 2 May 1990.
Тем не менее другой суд предоставил продавцу освобождение от ответственности за поставку несоответствующего товара на основании того, что дефектный товар был изготовлен третьим лицом, что, по мнению суда, явилось освобождающим от ответственности препятствием, поскольку продавец действовал добросовестно. Nevertheless, another court has granted a seller an exemption from damages for delivery of non-conforming goods on the basis that the defective merchandise was manufactured by a third party, which the court found was an exempting impediment as long as the seller had acted in good faith.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!