Примеры употребления "промежутка времени" в русском

<>
При использовании в течение длительного промежутка времени устройство может нагреться. When used for a long period of time, the device may feel warm.
Первое, были предприняты определенные действия в частном секторе, однако они провалились в течение очень короткого промежутка времени. First, private sector solutions have been tried but have failed in a breathtakingly short space of time.
Программы, осуществляемые за счет ресурсов ФАТ, направлены на совершенствование политики в области занятости при уделении особого внимания уязвимым группам за счет увеличения численности трудящихся, получающих помощь по линии государственной системы по вопросам занятости, за счет сокращения промежутка времени для возвращения трудящихся в состав рабочей силы и сокращения социальных издержек безработицы. The programs implemented with FAT resources are aimed at strengthening employment policies, with particular emphasis on vulnerable groups, by increasing the number or workers assisted by the Employment Public System, reducing the lapse of time for workers'(re) integration into the productive forces, and reducing the social costs of unemployment.
b) возврат цены в течение небольшого промежутка времени на первоначальный уровень с образованием ценового разрыва; b) a price rebound in a short time period within a price gap;
скользящее среднее является соглашением о цене между продавцами и покупателями в течение определенного промежутка времени, moving average is a price agreement between sellers and buyers for a certain period of time,
Учитывая объем материалов, хранящихся на Instagram в реальном времени, некоторая информация может храниться только в течение короткого промежутка времени. Given the volume of real-time content on Instagram, some information may only be stored for a short period of time.
В силу различных обстоятельств одни и те же страны иногда посещаются различными уполномоченными лицами в течение относительно короткого промежутка времени. Because of various circumstances, the same countries are sometimes visited by different mandate holders within a relatively short period of time.
Так, ребята, помните, что цезий в этой урне крайне нестабилен, но вы можете выдержать облучение в течение очень короткого промежутка времени. Okay, guys, just remember that the cesium in the urn is highly unstable, but you should be able to handle it for just a brief period of time.
Реформы, которые были проведены в Турции в течение короткого промежутка времени, благодаря статусу кандидата на вступление в члены Евросоюза производят глубокое впечатление. The reforms that Turkey has already implemented in a very short period of time, thanks to its EU candidate status, are impressive.
Ни одно из этих исследований не принесло никакой пользы для решения вопроса - к каким пациентам нужно применять какую терапию и в течение какого промежутка времени. None of these findings have been shown to be of any help for deciding which patients should be treated with what therapies over what period of time.
Однако каким образом Китаю удалось построить современную промышленную основу в течение относительно короткого промежутка времени из своих традиционных, родовых семейных контрактов и архаичной конституциональной структуры? But how was China able to build a modern industrial base within a relatively short period of time from its traditional, patrimonial family contracts and archaic constitutional structures?
Это нередко вынуждает Институт по несколько раз готовить контракты для консультантов, несмотря на то, что эти контракты касаются одних и тех же конкретных функций и короткого промежутка времени. This often obliges the Institute to prepare contracts for consultants several times, even though the contracts relate to the same specific functions and are for a short period of time.
Это новое воззвание к религии после длительного промежутка времени, когда само собой разумелось, что секуляризация (отделение церкви от государства) придаст религии меньшую политическую актуальность, не является чисто французским явлением. This new appeal to religion – after a long period when it was taken for granted that secularization would make religion less and less politically relevant – is not an exclusively French phenomenon.
Однако сегодняшняя социальная, экономическая и политическая системы, по крайней мере, в развивающихся странах, не смогут выдержать спада выпуска продукции на 15-20% в мирное время в течение короткого промежутка времени. But today’s social, economic, and political systems – at least in developed countries – are unable to withstand a peacetime decline in output of 15-20% within a short period.
Какие-то отклонения от средних значений могут показаться действительно неожиданными: допустим, появилась новая важная информация, касающаяся перспектив развития компании, которую практически нельзя было получить или предвидеть в начале рассматриваемого промежутка времени. Some of this dispersion may come as the result of surprises — important new information about a stock's prospects that could not be reasonably foreseen at the outset of the period.
Финансовая ведомость должна согласовываться с тем, что предусмотрено для соответствующего ей промежутка времени в предложенной программе деятельности, содержащейся в добавлении 2 к контракту, в том числе в предложенной калькуляции годовых расходов. The financial statement should be consistent with the proposed programme of activities, including the proposed schedule of annual expenditure, contained in schedule 2 of the contract over the equivalent period of time.
Переключение законного объекта на производство биологического оружия трудно выявить, особенно в тех случаях, когда такая деятельность осуществляется лишь в течение короткого промежутка времени и когда для производства боевого биологического агента необходима лишь незначительная модификация объекта. Conversion of a legitimate facility for biological warfare purposes is difficult to detect, especially when such activities take place only for a short period of time, and when the site requires only very minor adjustments for the production of a biological warfare agent.
Они руководили учреждениями, которые получали огромные прибыли в течение продолжительного промежутка времени, при этом ошибочно оценивая риски, а затем они просили оказать им государственную поддержку на том основании, что они являлись слишком крупными, чтобы потерпеть крах. They presided over institutions that made large profits for a substantial period of time by mispricing risk, and then argued for public support on the grounds that they were too big to fail.
Некоторые средства, имеющиеся для должностей, которые в настоящее время являются вакантными, использовались для финансирования найма консультантов или сотрудников категории " общей временной помощи " в целях выполнения специализированных функций в течение короткого промежутка времени или в целях предоставления срочно необходимых услуг. Some of the funds available for posts currently vacant have been used to finance the hiring of consultants or staff under “general temporary assistance”, to perform specialized functions for a short period or because of the urgency of services required.
Таким образом, растущая пропорция рабочей силы – часто ниже экрана видимости официальной статистики – теряет надежду найти прибыльную занятость, в то время как уровень безработицы (особенно для бедных чернорабочих) останется высоким в течение гораздо более долгого промежутка времени, чем во время предыдущих кризисов. Thus, a growing proportion of the workforce – often below the radar screen of official statistics – is losing hope of finding gainful employment, while the unemployment rate (especially for poor, unskilled workers) will remain high for a much longer period of time than in previous recessions.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!