Примеры употребления "приходить к выводу" в русском

<>
Переводы: все31 come to the conclusion29 другие переводы2
Мы пришли к выводу, что его следует уволить. We came to the conclusion that he should be fired.
В Общественной палате пришли к выводу, что руководство местной комиссии игнорировало проблемы заключенных. In the Public Chamber they came to the conclusion that the leadership of the local committee ignored the problems of inmates.
И самостоятельно пришел к выводу, что отстающие студенты, у которых не получалось, например, ремонтировать машины - никогда ранее не работали руками. And he came to the conclusion, quite on his own, that the students who could no longer solve problems, such as fixing cars, hadn't worked with their hands.
Похоже, что многие развивающиеся страны приходят к выводу, что отсутствие соглашения лучше, чем плохое соглашение, в особенности, такое несправедливое, как последнее. Many developing countries are likely to come to the conclusion that no agreement is better than a bad agreement, particularly one as unfair as the last.
Данный вопрос был рассмотрен, однако GRB пришла к выводу о том, что связь между тормозной системой и звуковым сигнальным устройством является нежелательной. The question was considered, although GRB came to the conclusion that a link between the braking system and an audible warning device was not desirable.
Поэтому я пришел к выводу, что для охраны своей частной жизни, особенно в эпоху, когда все каталогизируется, архивируется и записывается, нет необходимости стирать информацию. And really so I've come to the conclusion that the way you protect your privacy, particularly in an era where everything is cataloged and everything is archived and everything is recorded, there's no need to delete information anymore.
В течение родов, Я пришел к выводу, с достаточной степенью уверенности медицинских что Эмили Тейлор не является ни психически больной или опасными в это время. Over the course of her confinement, I've come to the conclusion with a reasonable degree of medical certainty that Emily Taylor is neither mentally ill or dangerous at this time.
В общем, я хотела сообщить всем вам, что в последнее время я очень, очень серьёзно размышляла и пришла к выводу, что хватит уже дурить себе голову. Anyways, I wanted you guys all to know that I've been taking a really hard look at things and come to the conclusion I have to stop kidding myself.
Бельгийские компетентные органы пришли к выводу о том, что используемое в ЕПСВВП определение вполне уместно в контексте ВОПОГ, однако употребление английского термина " boatmaster " (судоводитель) может привести к неправильному толкованию. Belgian authorities came to the conclusion that the definition used by CEVNI is quite appropriate in an ADN context but the use of the term” boatmaster” could lead to misunderstanding.
Сегодня многие наблюдатели пришли к выводу о том, что в бедных странах, в том числе в Африке, при нынешних тенденциях роста вероятность достижения этой цели в сроки, приближенные к указанной дате, крайне мала1. Many observers have now come to the conclusion that on present growth trends, there is very little likelihood that this objective can be achieved at any time close to that date in the poorer countries, including in Africa.
Представьте ситуацию, когда лидеры правительства США обсуждают обстоятельства, а потом приходят к выводу, что обширный ядерный удар – это меньшее из зол, и выносит свой совет президенту, а тот соглашается и подписывает приказ для военных. Take a situation where the most senior leaders in the U.S. government debate a set of circumstances and come to the conclusion that such a nuclear strike is the best of a bad group of options, and so recommend it to the president, and he says, “OK, let’s go.”
Проводя оценку работы Секретариата, он пришел к выводу, что сам характер обязанностей, которые должны брать на себя Генеральный секретарь и его старшие сотрудники, в определенной степени ограничивает объем задач, которые могут выполняться эффективным образом. In appraising the Secretariat's work, he came to the conclusion that the very nature of the responsibilities that must be assumed by the Secretary-General and his senior staff imposes a limit on the volume of the tasks that can be handled effectively.
Она пришла к выводу, что для осуществления этого варианта потребуется создать дополнительные условия, в особенности вывести войска и развести в разные стороны противостоящие силы в тех районах, где они расположены близко друг к другу. It came to the conclusion that further conditions would need to be met in order to proceed with this option, most importantly troop withdrawals and the disengagement of opposing forces in areas where they are in close proximity.
Лучше, если сами эти страны придут к выводу, что это очень важная традиция в этой части Африки — ассимилировать в качестве своих граждан по прошествии относительно короткого периода времени тех африканцев, которые приехали в эти страны. It would be better if those countries themselves came to the conclusion that there was a very valuable tradition in this part of Africa of assimilating as normal citizens, after a relatively short period of time, Africans who have come to those countries.
Ввиду этого, а также с учетом того, что рыночный спрос на перевозки МДП подобного рода носит лишь ограниченный характер, ИСМДП пришел к выводу, что не следует разрешать перегон легковых автомобилей своим ходом с использованием процедуры МДП. In view of that and also considering that the market demand for this type of TIR transports could only be of a limited nature, the TIRExB came to the conclusion that passenger cars on their own wheels should not be transported under the TIR procedure.
Рабочая группа пришла к выводу о том, что в первую очередь следует рассмотреть вопрос о перевозке навалом/насыпью твердых веществ, включая отходы, а уже затем, на более позднем этапе, вопрос о перевозке изделий и порожней неочищенной тары. The working group came to the conclusion that as a first approach transport in bulk of solid substances including waste should be considered and that articles and empty uncleaned packagings should be treated at a later time.
Он исследовал политическую обстановку в ЕС, в которой действуют крайне правые и расистские политические партии и политики, и пришел к выводу о том, что такие партии или политики существуют и действуют с различной степенью успеха во всех государствах-членах. He studied the political landscape in the EU with regard to extreme right-wing and racist political parties and politicians and came to the conclusion that such parties or politicians exist in all member States with varying degrees of success.
Он остановился на соответствующих пунктах указанного документа с точки зрения степени их выполнения и пришел к выводу, что, несмотря на наличие в Европейском союзе адекватных конституционных рамок и парламентских средств борьбы против нетерпимости, наблюдаются недостаточная политическая инициативность и участие. He reviewed relevant paragraphs in those documents with a view to measuring their implementation, and came to the conclusion that despite an adequate constitutional framework and parliamentary instruments to combat intolerance in the European Union, there was still a lack of political leadership and engagement.
Имею честь сообщить через Вас правительству Ирака, что, рассмотрев план распределения, Генеральный секретарь пришел к выводу о том, что этот план, в случае его надлежащего осуществления, должен удовлетворить требованиям справедливого распределения гуманитарных товаров среди иракского населения на всей территории страны. I have the honour to inform the Government of Iraq through you that, having examined the distribution plan, the Secretary-General has come to the conclusion that the plan, if properly implemented, should meet the requirements of equitable distribution of humanitarian goods to the Iraqi population throughout the country.
С учетом принципов сбалансированного географического распределения и представительства всех основных концептуальных направлений по двум комплексным вопросам разоружения, а также финансовым и организационным аспектам, мы пришли к выводу о том, что необходимо и впредь консультироваться с Комиссией по конкретным организационным и субстантивным аспектам. Taking into consideration the principles of balanced geographical distribution and representation of all major schools of thought on two complex disarmament issues, as well as financial and organizational aspects, we came to the conclusion that it was necessary to consult further with the Commission on specific organizational and substantive aspects.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!