Примеры употребления "притязания" в русском

<>
Переводы: все155 claim140 другие переводы15
Притязания на положение жертвы, служат доказательством чистоты. Claiming victim-hood asserts purity.
Они могут даже попытаться вытеснить Кима, заявив притязания на власть. They might even try to supplant Kim by claiming power for themselves.
Китайская модель привлекательна не только для новой прибрежной элиты страны, но имеет и мировые притязания. The China Model is attractive not only to the country's new coastal elites, but has global appeal.
Несмотря на его религиозные притязания на роль духовного наставника, будущее Хаменеи во многом находится в руках Стражей исламской революции. Despite his religious pretensions as a spiritual guide, Khamenei's future rests largely in the hands of the Revolutionary Guards.
Даже верные союзники Израиля не рискнут вступать в конфронтацию с неопределенным исходом со всем международным сообществом, поддерживая территориальные притязания Израиля. Not even Israel’s staunchest allies will risk an indefinite confrontation with the entire international community by supporting Israel’s territorial ambitions.
Если его не остановить, Китай может использовать территориальные притязания в Южно-Китайском море для достижения фактической гегемонии над слабыми предъявителями притязаний. If left unchecked, China may use the South China Sea disputes to gain effective hegemony over weaker claimants.
Думаете, легко стране с экономикой в 12 триллионов долларов из года в год жить не по средствам просто для того, чтобы поддержать притязания других стран на стабильность? Do people think it is easy for a 12-trillion-dollar economy to spend beyond its means year after year just to prop up other countries' reputations for stability?
Аргументация, представленная Соединенными Штатами Америки в ходе состоявшихся консультаций, вновь продемонстрировала односторонние подходы этой страны, ее высокомерие и ложные притязания на роль единственного судьи в области прав человека. The arguments put forward by the United States during the consultations were an extension of its unilateral attitude, arrogance and false pretensions to being the sole judge and jury in the field of human rights.
Графиня не имела ни малейшего притязания на красоту давно увядшую, но сохраняла все привычки своей молодости, строго следовала модам семидесятых годов и одевалась так же долго, так же старательно, как и шестьдесят лет тому назад. The Countess had no longer the slightest pretensions to beauty, but she still preserved the habits of her youth, dressed in strict accordance with the fashion of seventy years before, and made as long and as careful a toilette as she would have done sixty years previously.
На одном из уровней в истории Азии преобладали соперничающие другом с другом элиты Китая, «Туркестана», Индии, Персии, «Аравии», Японии и Явы (и это только несколько примеров), которые заявляли свои притязания на то, чтобы возглавлять отдельные местные культурные образования. At one level, Asian history has been dominated by rival elites from China, "Turkestan," India, Persia, "Arabia", Japan, and Java (to name but a few examples) who claimed to lead separate indigenous cultural entities.
В прямом запросе 2004 года Комитет отметил, что раздел 63 проекта Трудового кодекса запрещает увольнять работника или применять в отношении него санкции за то, что он отверг quid pro quo сексуальные притязания работодателя, его или ее представителя или любого другого лица. In a direct request of 2004, the Committee noted that section 63 of the draft Labour Code prohibits dismissal of or sanctions against an employee for having refused quid pro quo sexual harassment by an employer, his or her representative or any other person.
Куба считает, что притязания на лидерство в международной кампании по борьбе с терроризмом на фоне предоставления поддержки и надежного убежища, когда речь идет о террористических покушениях на кубинскую революцию, служат еще одним примером политики двойной морали, которой руководствуется в своих действиях правительство Соединенных Штатов в ходе борьбы с международным терроризмом. Cuba considers that trying to assume the leadership role in the international campaign against terrorism, yet at the same time providing support and a safe haven whenever a terrorist strikes at the Cuban Revolution, is one more example of the double standard espoused by the United States Government when dealing with international terrorism.
Он далее заявил, что Исландия и Дания/Фарерские острова, как ожидается, представят информацию по континентальному шельфу за пределами 200 морских миль в южной части одного из районов, охватываемых норвежским представлением (в так называемом участке «Банан») и что эти два государства и Норвегия будут иметь перекрывающиеся притязания на шельф в этом районе. He further stated that Iceland and Denmark/the Faroe Islands were expected to provide information on the continental shelf extending beyond 200 nautical miles in the southern part of one of the areas covered by the Norwegian submission, the so-called Banana Hole, and that those two States and Norway would have overlapping shelf title in that area.
Стивен Роуч предположил, что глобальная экономика после кризиса «возвращается на прежний путь»; экономист Брэд Делонг, говоря о «последствиях нашей небольшой депрессии», заявляет о том, что притязания на возрождение еврозоны провалились; и президент Европейского центрального банка Марио Драги признал необходимость не только проведения структурных реформ, но и финансовой экспансии для поднятия совокупного спроса. Stephen Roach has suggested that in the post-crisis global economy “relapse is the rule”; economist Brad DeLong, speaking of the “consequences of our lesser depression,” argues that the pretense of a eurozone recovery has collapsed; and European Central Bank President Mario Draghi has acknowledged the need not only for structural reform, but also fiscal expansion to boost aggregate demand.
Президент Соединенных Штатов должен, по крайней мере, уважать свои собственные слова, прозвучавшие в том же послании, и признать, что палестинский народ имеет те же права, «неизменные для всех людей во всем мире, … неоспоримые притязания на человеческое достоинство, законность, ограничение власти государства, уважительное отношение к женщинам, частную собственность, свободу слова, справедливость для всех и религиозную терпимость». The President of the United States must at least respect his own words in the same address and recognize that the Palestinian people have the same rights “unchanging for all people everywhere, the non-negotiable demands of human dignity, the rule of law, limits on the power of the State, respect for women, private property, free speech, equal justice and religious tolerance”.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!