Примеры употребления "приравнивать" в русском

<>
Переводы: все36 equate31 другие переводы5
Зачем самоузнавание приравнивать к самосознанию? Why equate self-recognition with self-awareness?
Особенно раздражает тенденция приравнивать ее к странам тропической Африки. One of the most annoying of these habits is the tendency to equate Russia with countries in sub-Saharan Africa.
Но его нельзя приравнивать к политическому исламизму, стремящемуся заработать на нём капитал. But it also should not be equated with the political Islamism that strives to capitalize on it.
Кончину бен Ладена, как бы ее ни приветствовали, никоим образом не стоит приравнивать к смерти терроризма. Bin Laden's demise, as welcome as it is, should in no way be equated with the demise of terrorism.
Армстронг старается не приравнивать велоспорт и рак, но он - и легионы его фанатов - часто не могут не делать этого. Armstrong is careful not to equate cycling with cancer, but he-and his legions of fans-often cannot help but do so.
Признание существования преступления вытекает из основной посылки, согласно которой преступления, такие, как геноцид, могут совершаться государством и их нельзя приравнивать к обычным, хотя и прискорбным, нарушениям международных обязательств. The recognition of the existence of a crime arose from the basic proposition that crimes, such as genocide, could be committed by a State, and could not be equated with normal, albeit regrettable, breaches of international obligations.
Полагаться только на возможности центральных государственных властей или центральных политических структур принимать решения о том, что нужно сделать и как, это значит приравнивать власть к истине, а это – самый опасный политический подлог нашего столетия. To rely solely on the capacities of central state authorities or of central political bodies to always decide what needs to be done and how, equates power with truth, the most dangerous political conceit of this century.
В своей статье Киршнер сожалеет о «тенденции приравнивать значимость научных исследований к их применимости в медицине», заметив, что к исследованиям немлекопитающих организмов в этом случае неизбежно начинают относиться как к менее ценным, чем исследования клеток человека. In his editorial, Kirschner bemoaned the “tendency to equate significance to any form of medical relevance,” noting that it caused research into non-mammalian systems to be treated “as intrinsically less valuable than studies on human cells.”
В осуществление своего права на ответ другая делегация выразила мнение о том, что взвешенные оборонительные ответные меры, принимаемые любым государством, нельзя приравнивать к нападениям на мирное гражданское население, которые не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах. In the exercise of its right of reply, another delegation expressed the view that a measured defensive response by a State should not be equated to attacks against innocent civilians, which could not be justified under any circumstances.
Это справедливо в отношении деяний, совершаемых официальными органами, а также лицами или образованиями, которые формально не признаны как официальные органы, согласно внутреннему праву, однако которых необходимо тем не менее приравнивать к государственным органам, поскольку они находятся в состоянии полной зависимости от государства. That is true of acts carried out by its official organs, and also by persons or entities which are not formally recognized as official organs under internal law but which must nevertheless be equated with State organs because they are in a relationship of complete dependence on the State.
Я приравниваю термин «скрытая волатильность» к сжатой пружине. I equate the term "hidden volatility" to a compressed spring.
Я не приравниваю критику в адрес Израиля к антисемитизму. I do not equate criticism of Israel with anti-Semitism.
Но трудно полемизировать с листком, который приравнивает дипломатический кризис к. But it's hard to take a stand against a paper that equates a diplomatic crisis with.
Это довольно весомый вклад для поведения, которое приравнивают к бездельничанию. That is a pretty solid contribution for a behavior equated with doing nothing.
Но, конечно, моя бабушка была права, приравнивая поражение к освобождению. But of course, my grandmother was right to equate defeat with liberation.
общество приравнивает постоянное место жительства, даже если это будка, значению слова личность. that society equates living in a permanent structure, even a shack, with having value as a person.
Эта система приравнивает ум к знанию английского языка - и это весьма деспотично. This system equates intelligence with a knowledge of English, which is quite arbitrary.
И правые, и левые регулярно приравнивают его к сталинизму, нацизму, социализму и прочим пугающим идеологиям. Commentators on the right and the left routinely equate it with Stalinism, Nazism and Socialism, among other dreaded isms.
На одной из карикатур Пророк Мохамед изображен террористом, тем самым явно приравнивая Ислам к терроризму. In one of the cartoons, the Prophet Mohamed depicted as a terrorist, thereby explicitly equating Islam with terrorism.
Аллергия на промышленную политику особенно остра у тех, кто приравнивает ее к субсидиям и налоговым льготам. The allergy to industrial policy is particularly acute among those who equate it with subsidies and tax breaks.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!