Примеры употребления "принять на себя" в русском

<>
Переводы: все102 assume51 другие переводы51
Эту роль должен принять на себя Мировой Банк. The latter role, it is argued, is best left to the World Bank.
Я вынужден просить Вас принять на себя ответственность за эти повреждения. I have to ask you to accept the responsibility for these damages.
Есть два вероятных объяснения, почему Трамп готов принять на себя эти риски. There are two possible explanations for why Trump would take these risks.
На военных была возложена задача вновь принять на себя полную законодательную власть. The military was set to reassert full legislative powers.
Какую-то долю вины за все это ганийцы должны принять на себя. Some of the blame for this we Ghanaians must accept.
Низкие процентные ставки, также спровоцировали кредиторов принять на себя дополнительные риски для поддержания прибыли. The low-interest-rate environment has also caused lenders to take extra risks in order to sustain profits.
Есть ли у Брауна мужество принять на себя риск, связанный с противостоянием Иракскому вопросу? Does Brown have the stomach to take on the risks involved in confronting the Iraq question?
Правительство Хорватии признает, что государства-участники должны принять на себя ответственность за нарушение прав человека. The Government of Croatia acknowledged that States parties should take responsibility for the violation of human rights.
Перед тем, как Вы начнете торговать, Вы должны выяснить, какие комиссии и сборы Вам придется принять на себя. Before you begin to trade, you should make yourself aware of all commissions and other charges for which you will be liable.
Достижения, которых позволила добиться глобализация, необходимо сохранить, страны должны принять на себя коллективную ответственность за управление рисками, порожденными глобализацией. If the progress that globalization has delivered is to be sustained, countries must accept shared responsibility for managing the risks that it has engendered.
А поскольку размер долга правительства относительно низок (около 17% ВВП), ему будет не трудно принять на себя эти убытки. And, because the government debt is relatively low – about 17% of GDP – it would not be difficult for the government to absorb these losses.
США не хватает средств и политического согласия, для того чтобы принять на себя больше обязательств в отношении глобальной ответственности. The US lacks the means and the political consensus to take on much more in the way of global responsibility.
С позиции регулирующего органа, это является мощным аргументом, чтобы требовать от крупного капитала ограничить риски, которые банки могут принять на себя. From a regulator's perspective, this is a powerful argument for requiring higher capital to constrain the risk that banks can take on.
Конечно же, принять на себя ответственность за столь серьезный просчет и уйти из-за этого в отставку - благородный поступок со стороны правительства. It is, of course, an honorable act for a government to take responsibility for so grave a failing and resign.
Все политические партии должны принять на себя обязательства покончить с манипулированием детьми и принуждением их к участию в политических демонстрациях, забастовках и блокадах. All political parties should make a commitment to end the manipulation and coercion of children to participate in political demonstrations, strikes and blockades.
И заставить этих религиозных лидеров принять на себя ответственность - это обязанность, которую должно взять на себя все международное гражданское общество, включая религиозных лидеров. To make these religious authorities acknowledge their responsibility is a duty that all of international civil society, including religious leaders, must embrace.
Теперь, когда Лиссабонский договор вступает в силу, я думаю, что Европейский союз уникальным образом соответствует тому, чтобы принять на себя ответственность быть лидером. As the Lisbon Treaty comes into force, the European Union is, I believe, uniquely suited to take on its leadership responsibilities.
Две недели спустя 31 мая Блэр и Браун встретились в маленьком ресторане на севере Лондона и обсудили, кто должен принять на себя партийное руководство. Two weeks later, on May 31, Blair and Brown met in a small restaurant in North London, and debated who should take over the party leadership.
Германия не стремится занять доминирующее положение в Европе, и она не хочет принять на себя обязательства и ответственность, которые влечет за собой такая позиция. Germany did not seek to occupy a dominant position in Europe, and it is reluctant to accept the obligations and liabilities that such a position entails.
В прошлом году в ходе реорганизации правительства управление тюрьмами было передано в распоряжение министерства внутренних дел, которое вскоре должно также принять на себя управление изоляторами. The Ministry of the Interior acquired the direction of prisons under a government reorganization last year, and is supposed to take over the running of the cachots.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!