Примеры употребления "принцип неприменения силы" в русском

<>
Некоторые делегации указали, что наиболее эффективными средствами содействия обеспечению международного мира и безопасности являются уважение принципов неприменения силы в международных отношениях, соблюдение норм международного права, поощрение прав человека и содействие оказанию гуманитарной помощи. Some delegations pointed out that the principles of non-use of force in international relations, respect for international law, promotion of human rights, and contribution to humanitarian assistance, were the most effective ways of contributing to international peace and security.
Организацию Объединенных Наций необходимо реформировать, а ее священные принципы национального суверенитета, территориальной целостности, равенства, невмешательства во внутренние дела, урегулирования споров мирными средствами и неприменения силы или угрозы ее применения должны оставаться неизменными. The United Nations must be reformed, and its sacrosanct principles of national sovereignty, territorial integrity, equality, non-interference in internal affairs, settlement of disputes by peaceful means, and the non-use or threat of use of force should remain inviolate.
Было выражено мнение в поддержку этого предложения и отмечено, что такая просьба о вынесении консультативного заключения Международного Суда является своевременной, поскольку позволит подтвердить принцип неприменения силы и будет содействовать поддержанию международного мира и безопасности. A view in support of the proposal was expressed, opining that the advisory opinion by the International Court of Justice was timely since it would affirm the principle of the non-use of force and contribute to the maintenance of international peace and security.
подтверждая, что укрепление международного сотрудничества в интересах поощрения и защиты всех прав человека должно и впредь осуществляться в полном соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и международного права, в особенности с принципами полного уважения суверенитета и территориальной целостности государств, а также неприменения силы или угрозы ее применения в международных отношениях, Affirming that the enhancement of international cooperation for the promotion and protection of all human rights should continue to be carried out in full conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law, particularly with full respect for the sovereignty and territorial integrity of States and the non-use of force or the threat of force in international relations,
Наряду с этим, главы государств выражают озабоченность тем, что в настоящее время появляется реальная опасность использования ИКТ в целях, способных нанести серьезный ущерб безопасности человека, общества и государства в нарушение основополагающих принципов равноправия и взаимного уважения, невмешательства во внутренние дела суверенных государств, мирного урегулирования конфликтов, неприменения силы, соблюдения прав человека. Meanwhile, the heads of State express their concern at the present genuine threat that information and communication technology may be used in ways which could seriously harm the security of individuals, societies and States and undermine the basic principles of equality, mutual respect, non-interference in the internal affairs of sovereign States, peaceful settlement of disputes, non-use of force and respect for human rights.
В духе Устава Организации Объединенных Наций они призвали все государства следовать принципу неприменения силы и мирного разрешения споров, а не угрожать силой или ее применением в качестве средства достижения коллективной безопасности, имея в виду, " чтобы вооруженные силы применялись не иначе, как в общих интересах ", как сказано в Уставе Организации Объединенных Наций. In the spirit of the UN Charter, they called on all States to advance the principle of the non-use of force and peaceful settlement of disputes as a means of achieving collective security rather than the threat of force or use of force, bearing in mind “that armed force shall not be used, save in the common interest” as stipulated in the UN Charter.
Начиная с 1946 года Суд вынес 72 решения по спорам, касающимся, в частности, сухопутных и морских границ, территориального суверенитета, неприменения силы, невмешательства во внутренние дела государств, дипломатических отношений, права на убежище, национальности, гражданства, права мирного прохода и экономических прав. Since 1946 the Court has delivered 72 judgments on disputes concerning, inter alia, land frontiers and maritime boundaries, territorial sovereignty, the non-use of force, non-interference in the internal affairs of States, diplomatic relations, the right of asylum, nationality, guardianship, rights of passage and economic rights.
Эти решения охватывают широкий спектр споров, касающихся, среди прочего, границ на суше и на море, территориального суверенитета, неприменения силы, невмешательства во внутренние дела государств, дипломатических отношений, права на убежище, гражданства, опеки, прав прохода и экономических прав. Those judgments cover a wide range of disputes concerning, inter alia, land frontiers and maritime boundaries, territorial sovereignty, the non-use of force, non-interference in the internal affairs of States, diplomatic relations, the right to asylum, nationality, guardianship, rights of passage and economic rights.
Наконец, мы поддерживаем призыв сопредседателей женевских обсуждений — от ОБСЕ, Организации Объединенных Наций и Европейского союза — к тому, чтобы в марте или апреле провести еще один раунд переговоров для обсуждения насущных проблем безопасности, в том числе неприменения силы. Finally, we support the co-chairs of the Geneva discussions — the OSCE, the United Nations and the European Union — in calling for another round of talks to discuss urgent security issues, including the non-use of force, in March or April.
ОБСЕ в рамках своих трех измерений является надлежащим форумом для проведения подобных дискуссий, которые должны предоставить возможность для подтверждения наших общих интересов, сформулированных в Хельсинском заключительном акте и в Парижской хартии, в частности соблюдения территориальной целостности, мирного урегулирования споров, неприменения силы и права на свободный выбор механизмов в области безопасности и союзов. The OSCE, in the framework of its three baskets, is the appropriate forum for carrying out such discussions, which must be an opportunity to reaffirm our common interests as outlined in the Helsinki Final Act and the Charter of Paris, in particular respect for territorial integrity, the peaceful settlement of disputes, the non-use of force and the right to freely choose security arrangements and alliances.
Партнерство в политической области и сфере безопасности должно основываться на общей политической воле прибрежных государств решать общие проблемы в духе солидарности на основе уважения принципов, закрепленных в международном праве, в частности принципов невмешательства во внутренние дела других государств, неприменения силы или угрозы ее применения и уважения суверенитета. The political and security partnership should be based on the littoral States'shared political will to take up common challenges in a spirit of solidarity through respect for the principles enshrined in international law, especially those of non-interference in the internal affairs of other States, the non-use of force or the threat of force and respect for sovereignty.
подтверждая, что укрепление международного сотрудничества в интересах поощрения и защиты всех прав человека должно и впредь осуществляться в полном соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и международного права, и в особенности с принципами полного уважения суверенитета и территориальной целостности государств, а также неприменения силы или угрозы ее применения в международных отношениях, Affirming that the enhancement of international cooperation for the promotion and protection of all human rights should continue to be carried out in full conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and international law, and particularly with full respect for the sovereignty and territorial integrity of States and non-use of force or the threat of force in international relations,
В подписанном «Ялтинском заявлении» стороны вновь подтвердили обязательство, взятое ими на себя в Московском соглашении от 14 мая 1994 года и в заключительных заявлениях первой и второй женевских встреч, в отношении неприменения силы. In the signed Yalta statement, the sides reaffirmed the pledge they made in the Moscow Agreement of 14 May 1994 and the concluding statements of the first and second Geneva meetings, concerning the non-use of force.
Мексика строит свои внешние отношения на основе принципов международного права, которые регулируют сосуществование государств и которые закреплены в ее Политической конституции: самоопределения народов; невмешательства во внутренние дела; мирного разрешения споров; неприменения силы или угрозы ее применения в международных отношениях; юридического равенства государств; международного сотрудничества в целях развития и борьбы за международный мир и безопасность. Mexico's external relations are based on the principles of international law which govern coexistence among nations and are established in its Constitution: self-determination of peoples, non-interference, peaceful settlement of disputes, prohibition of the threat or use of force in international relations, legal equality of States, international development cooperation and the struggle for international peace and security.
По мнению Эфиопии как жертвы агрессии, мы ни при каких обстоятельствах не можем согласиться с такой ситуацией, поскольку это шло бы вразрез с некоторыми основополагающими принципами международного права, в частности с принципами неприменения силы в международных отношениях и недопущения изменения насильственным путем границ. As far as Ethiopia is concerned, as a victim of aggression there was no way we could countenance such a situation, for it would have gone against some basic precepts of international law, in particular the non-use of force in international relations and the ban on the forcible change of borders.
Их цель заключается в достижении справедливого и сбалансированного соглашения на основе воплощенных в Хельсинкском заключительном акте принципов территориальной целостности, самоопределения и неприменения силы. Their goal is a just and balanced agreement based on the Helsinki Final Act principles of territorial integrity, self-determination, and non-use of force.
Мексика строит свои внешние отношения на основе принципов международного права, которые регулируют сосуществование государств и которые закреплены в ее Политической конституции: самоопределения народов; невмешательства во внутренние дела; мирного разрешения споров; неприменения силы или угрозы ее применения в международных отношениях; юридического равенства государств; международного сотрудничества в целях развития; борьбы за международный мир и безопасность. Mexico's external relations are based on the principles of international law which govern coexistence among nations and are established in its Constitution: self-determination of peoples, non-interference, peaceful settlement of disputes, prohibition of the threat or use of force in international relations, legal equality of States, international development cooperation and the struggle for international peace and security.
Президент Первез Мушарраф, выступая на прошлой неделе в Генеральной Ассамблее, заявил о готовности Пакистана обсудить вопрос о создании механизма безопасности в Южной Азии на основе принципов мирного урегулирования споров, сохранения равновесия в сфере ядерных и обычных вооружений, принятия мер укрепления доверия и неприменения силы в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. President Pervez Musharraf, addressing the General Assembly last week, expressed Pakistan's readiness to discuss a South Asian security mechanism involving peaceful resolution of disputes, preservation of nuclear and conventional balance, confidence-building measures and the non-use of force prescribed by the United Nations Charter.
В то время когда страны восточной части Евро-средиземноморского региона живут в условиях насилия и войны, прибрежные государства должны продемонстрировать общую политическую волю в плане решения общих проблем в духе солидарности на основе уважения принципов, закрепленных в международном праве, в частности принципов невмешательства во внутренние дела других государств, неприменения силы или угрозы ее применения и уважения суверенитета. At a time when the eastern part of the Euro-Mediterranean region is facing violence and war, littoral States must demonstrate shared political will to take up common challenges in a spirit of solidarity through respect for the principles enshrined in international law, especially those of non-interference in the internal affairs of other States, the non-use of force or the threat of force and respect for sovereignty.
Нет необходимости повторять, что исключения из концепции неприменения силы имеют место в случае государственной самообороны против актов агрессии или вооруженного нападения или когда подобные меры санкционированы Советом Безопасности в соответствии с его главной ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. Needless to say, exceptions to the non-use of force apply in the case of a country defending itself against an act of aggression or an armed attack or when action is authorized by the Security Council under its primary responsibility for the maintenance of international peace and security.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!